Главная Публикации «Личность-слово-социум» – 2009 СМИ и медиакультура (Секция 5) ФУНКЦИИ ГАЗЕТНОГО ЗАГОЛОВКА (на прмере англоамериканской прессы) (Смирнова Екатерина Александровна)

Смирнова Екатерина Александровна

Могилевский государственный университет им. А. А. Кулешова

ФУНКЦИИ ГАЗЕТНОГО ЗАГОЛОВКА (на прмере англоамериканской прессы)

Заголовок в англо–американских газетах играет весьма важную роль; основная его задача заключается в том, чтобы привлечь внимание читателя, заинтересовать и даже поразить его, и лишь во вторую очередь заголовку поручается информационно–разъяснительная функция – сообщение читателю краткого содержания данной статьи.

Вследствие такой целенаправленности, в англо–американской прессе выработался особый стиль газетного заголовка, характерной чертой которого является чрезвычайная экспрессивность лексических и грамматических средств.

Заголовки, как правило, написаны «телеграфным языком», т. е. с помощью максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опущены все семантически второстепенные элементы.

Вместе с тем, с целью обеспечения максимальной доходчивости, заголовки строятся на базе общеупотребительной лексики и простейших грамматических средств.

Заголовок в газете – единица коммуникативная, он кратко информирует читателя о содержании газетного материала, осведомляет о значении, характере и степени важности событий, отразившихся на страницах газеты. По заголовку статьи, репортажа, фельетона, корреспонденции часто можно судить об отношении автора к описываемым событиям, о позиции редакции.

Газетные заглавия выполняют на полосе несколько функций.

Во–первых, номинативно–информативную функцию, функцию сообщения о факте. По мнению многих исследователей, большинство газетных заголовков, в том числе именного характера, – это полные высказывания, а не просто назывные группы.

Во–вторых, можно говорить о рекламно–экспрессивной функции заголовка, тесно связанной с функцией номинативно–информативной. Основное назначение этой функции – заинтересовать читателя, заставить его прочесть материал.

В–третьих, всем газетным заголовкам присуща графически–выделительная функция, позволяющая отделить один текст от другого, выделить текст от окружающего контекста и в то же время «связать» всю полосу в единое целое. Эта функция заглавия осуществляется, как правило, графическими средствами – заголовки английских газет иногда напечатаны столь крупным шрифтом, что занимают значительную часть полосы[1, с. 205].

Рассмотрим еще одну функцию газетных заголовков – текстообразующую функцию. Но прежде необходимо определить понятие «текст».

Текст – это упорядоченный набор предложений, предназначенный для того, чтобы выразить некий смысл. Тема – это смысловое ядро текста, конденсированное и обобщенное содержание текста. Оно сообщает читателю индивидуально–авторское понимание отношений между явлениями, их значимости во всех сферах жизни.

Завершенность высказывания связана со смысловой цельностью текста. Показателем законченности текста является возможность подобрать к нему заголовок, отражающий его содержание.

Функция заголовков (как относительно самостоятельных субтекстов) состоит в том, чтобы охватить в сжатой форме основное содержание последующего текста, чтобы тем самым направить внимание читателя в сторону предстоящего сообщения. Наряду с семантической функцией заголовок выполняет и практическую функцию, которая призвана конституировать смысл в сознании читателя.

Учитывая тот факт, что функции заголовков были проанализированы на конкретных примерах, они также были переведены на русский язык, чтобы таким образом определить, охватывает ли русский перевод те же значения, что и английский вариант.

Газетно–публицистические тексты отличаются большим разнообразием. Наиболее сжатыми, деловыми и сухими по стилю являются сообщения и статьи информационного характера. Точность в переводе подобных сообщений и статей часто достигается синтаксической перестройкой предложений, структурными заменами и использованием лексических соответствий.

Типичная для стиля кратких сообщений инверсия не сохраняется в переводе, т. к. вынос на первое место смысловой части сказуемого и ее отрыв от вспомогательного глагола в русском языке не желателен: такое эмфатическое выделение несколько изменило бы смысл предложения.

Статьи, очерки и публицистика характеризуются одной общей чертой – наличием эмоциональной окраски, которая создается различными стилистическими средствами и словами эмоционального значения. Эмоциональная окраска должна быть сохранена в переводе. Однако из–за различия строя русского и английского языков и здесь нередко приходится прибегать к заменам. В английском языке эмоциональная окраска часто создается определениями, а при переводе определений на русский язык переводчик сталкивается с вопросом о сочетаемости, которая нередко различна в английском и русском языках.

Следует особо отметить, что коллоквиализмы и жаргонизмы характерны для стиля некоторых английских газет, но отнюдь не типичны для русскоязычных газет. В этих случаях тоже приходится прибегать к заменам.

Из всего вышесказанного следует, что точность есть максимальная близость к оригиналу при передаче как его содержания, так и формы, с соблюдением всех норм языка, на который делается перевод (в данном случае русского языка). Задача переводчика заключается в точной и верной передаче содержания и формы оригинала средствами другого языка. Переводчик не должен упускать из вида, что переводит не отдельные слова, а слова и сочетания слов в системе сложного целого. Он должен стремиться не к передаче отдельного элемента, а к передаче той смысловой и стилистической функции, которая выполняется данным элементом. Этим объясняется необходимость пропусков и добавлений, замены одного слова другим, замены частей речи и т. п. [2, с. 68].

Подводя итоги вышеизложенному, хочется заметить, что в первую очередь заголовок служит для привлечения внимания читателей к газетной статье, а это значит, что он выполняет рекламно–экспрессивную функцию. Также в большинстве случаев заголовок выражает основную идею статьи, тем самым выполняя текстообразующую функцию; но бывает и так, что заголовок совпадает с первым предложением статьи, а дальше лишь сообщаются подробные детали произошедшего. В данной ситуации речь идет о номинативно–информативной функции заголовка. Нередко газеты используют различные графические средства для выделения статей.

Литература

1. Стилистика газетных жанров / под ред. Д. Э. Розенталя. – М.: Изд. Моск. ун–та, 1981. – 230 с.

2. Левицкая, Т. Р. Проблемы перевода, на материале современного английского языка / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – М.: Международные отношения, 1976. – 115 с.

 

Внимание!

Внимание! Все материалы, размещенные на сайте, выпущены в печатной форме и защищены законодательством об авторском праве Республики Беларусь. Полнотекстовое использование (перепечатка) материалов сайта допускается только с согласия издателя (ЧУП "Паркус плюс"), цитирование в научных целях допускается без согласия, но при обязательном указании автора статьи и источника цитирования.


Проверить аттестат

На правах рекламы