Главная Публикации «Личность-слово-социум» – 2009 Современные лингвистические парадигмы (Секция 4) К ВОПРОСУ О СПЕЦИФИКЕ ПОДЪЯЗЫКОВ НАУКИ И ИХ РОЛИ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ (Огнева Галина Георгиевна)

Огнева Галина Георгиевна

Могилевский государственный университет продовольствия

К ВОПРОСУ О СПЕЦИФИКЕ ПОДЪЯЗЫКОВ НАУКИ И ИХ РОЛИ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ

Требования к дипломированным специалистам сегодня резко изменились. Иностранный язык из специальности превратился в язык для специальных целей [LSP], который должен обеспечивать профессиональную коммуникативную компетенцию специалиста [1, с. 83].

Специфика LSP заключается в специфике его плана содержания. При таком подходе терминология играет главную роль. Как отмечают А. Г. Анисимова и Т. В. Шетле, «исследователи поразному группируют и классифицируют средства выражения в сфере LSP: общенаучные термины, междисциплинарные, узкоспециальные, авторские, региональные, универсальные и т. п. Однако никто не отрицает того факта, что ключевым моментом при обучении LSP является специальная лексика той или иной области знания, представленная терминологией» [1].

В теоретическом плане терминологическая лексика вследствие точности значения терминов, возможности их системной организации, наглядности многих процессов дает возможность раскрытия сущности многих языковых явлений, отличает С. В. Гринев [2].

В настоящее время любая отрасль науки или техники, как правило, включает несколько смежных областей знаний. Быть специалистом в определенной области науки в современном понятии значит получить основы знаний по ряду смежных, а иногда и несмежных дисциплин. В языке это явление находит отражение в дифференциации научного стиля, в признании существования подъязыков специальностей.

Отсюда понятен возросший интерес к проблемам исследования функциональных стилей и методам описания.

Для методики обучения эти исследования имеют большое значение, т. к. дают ответ на вопрос, какой лексико–грамматический материал должен быть положен в основу обучения.

Обучение иностранному языку в неязыковом (техническом) вузе является составной частью общей профессиональной подготовки специалиста. Выпускник вуза должен владеть иностранным языком как средством общения в сфере своей деятельности в целях углубления и совершенствования профессиональных знаний.

Профессионализация обучения, являющаяся одной из тенденций развития современной высшей школы, может рассматриваться как фактор интенсификации учебного процесса, т. к. способствует приближению содержания обучения иностранному языку к потребностям практической деятельности специалиста.

Для использования мировой научной и технической информации на иностранном языке студенту вуза необходимо серьезно изучать терминологию общенаучной и общетехнической литературы на данном языке, а также терминологию своей и родственных ей специальностей. Отсюда понятна важность включения в вузовский курс иностранного языка изучения терминологической лексики как с целью получения, так и с целью передачи информации по своей специальности на иностранном языке.

Одной из основных проблем при обучении чтению по специальности является проблема накопления лексики. Как известно, усвоение лексики требует больших затрат времени и труда, но информационная нагрузка нового слова может частично сниматься за счет развития потенциальных лексических знаний студента, необходимой основою чего является знание средств словообразования.

Язык научной прозы отличается широким использованием греко–латинских словообразовательных элементов, причем словообразовательные процессы в конкретных подъязыках имеют вполне определенные закономерности, обусловленные тем, что в них функционируют модели, сформированные преимущественно на неолатинской базе.

Изучение частотности словообразовательных средств в различных подъязыках дает возможность выявить и строго отобрать те общие и типовые модели валентных свойств, которые в первую очередь станут основой для системы упражнений в процессе обучения студентов беспереводному чтению научных текстов по специальности.

Стилеобразующими признаками подъязыка считается определенная степень использования паралингвистических средств, специальных терминов, структурных особенностей лексических единиц, употребление общенаучной лексики, избыточность средств выражения или, наоборот, компрессия языковых средств при передаче информации.

Как известно, тексты гуманитарных наук характеризуются избыточностью, что в итоге дает полноту передачи информации. Компрессия языковых средств чаще встречается в подъязыке математики, физики, химии и др. и требует поэтому более четкого знания особенностей семантико–синтаксического уровня.

Проблема значения термина как лексической единицы языка является семантической проблемой, которую следует решать в рамках лингвистической семантики, основная задача которой состоит в изучении единиц содержания в языке, исследовании особенностей как их семантической структуры (лексической однозначности, неоднозначности, многозначности), так и определении значений этих единиц.

Особенностью семантики научно–технической терминологии как общей совокупности терминов, отражающей сферу специального знания в языке и составляющей активную и наиболее информативную часть специальной лексики языка науки и техники, следует назвать присущую ей в языке и речевом функционировании (тексте) лексическую неоднозначность.

Лексическая неоднозначность свойственна терминам разных подъязыков, рассматриваемых на уровне номинативных средств языка (явление омонимии терминов разных подъязыков) или структурных единиц текста.

Свойство внешней системности термина как единицы номинации специального значения раскрывает особенности семантической производности, т. е. способов образования термина и способов выражения терминируемых им понятий. Это находит свое отражение в обобщенном категориальном значении термина.

Всякая наука или достаточная развитая отрасль знания обладает своим подъязыком, характеризующимся отличиями в функциональной нагрузке общелитературных языковых средств.

Коммуникативная установка научных текстов, обусловленная экстралингвистической тенденцией к возможно более точному и экономному способу изложения, предполагает определенные закономерности формальной и смысловой организации текста, обеспечивающие его эффективное функционирование, они проявляются прежде всего в господстве существительного, т. е. в количественном преобладании именных построений разного рода.

Экспансия имени приводит к возникновению огромного количества отглагольных существительных, на которые переносится основная информативная нагрузка, что в свою очередь ведет к «выветриванию», ослаблению семантики глагола, уменьшению и изменению его роли в передаче информативной нагрузки предложения.

Специфика терминологии определенной отрасли – подъязыка–науки и техники как особого разряда лексических единиц заключается в мотивационной направленности терминов, происходящей в результате необходимости отражения и номинации явлений и процессов, предметов и их характеристик как продуктов производственной и научной деятельности, как отражение соответствующих знаний экстралингвистического характера.

Структурно–семантическое оформление термина служит выражению существенных и денотативных характеристик термина или терминологического словосочетания.

В связи с этим вопросы словообразования представляются особенно важными. При функционировании любой языковой системы свойства самого слова соотносятся с другими элементами языка причем процесс возникновения новых слов, в том числе и производных, охватывает различные механизмы формирования семантики.

При этом производные слова, или дериваты характеризуются семантически обусловленными словообразовательными значениями.

Семантика производного слова не всегда определяется изменением значений составляющих его компонентов. Необходимо учитывать разные факторы при определении семантики производного слова, в том числе явления полисемии, конверсии, свойства сложного слова и т. д. Нельзя обойти вниманием и проблемы идиоматичности и неидиоматичности словоупотреблений как на морфологическом, так и на синтаксическом уровне.

По своей форме производные слова являются словами, но при этом передают значение сложных, интегрированных словоформ.

Интенсифицировать обучение иностранному языку в неязыковом (техническом вузе) можно на базе профориентированного планирования поэтапной работы при координировании учебных материалов на иностранном языке с учебными планами профилирующих дисциплин.

При этом важно прежде всего понимать общую структуру всего курса профориентированного обучения иностранному языку и целевые установки каждого этапа обучения, систематизировать в рамках тематических циклов (модулей) все учебные материалы, определив профориентированный лексический минимум, на базе которого можно целенаправленно формировать умения и навыки иноязычной речевой деятельности студентов.

Появление и выделение новых областей знания на базе существующих дисциплин сопровождается заимствованием терминов этих дисциплин с изменением их содержания. Это приводит к полисемии и омонимии терминов. Деструктивный характер терминологических инноваций находит свое выражение в многозначности терминов, широком использовании аббревиаций, жаргонизации подъязыков техники и технологии.

В дальнейшем теоретический и практический интерес представляет изучение фразеологических и других лингвистических средств научно–технических подъязыков.

Литература

1. Анисимова, А. Г. Роль терминологии при обучении языку для специальных целей / А. Г. Анисимова, Т. В. Шетле // ФН. № 3, 2008. – С. 83.

2. Гринев, С. В. Перспективы развития терминоведения / С. В. Гринев // Функционально–семантические исследования языковых единиц и вопросы методики преподавания иностранных языков в вузе. – Часть 1, Гродно, 1990. – С. 94–96.

 

Внимание!

Внимание! Все материалы, размещенные на сайте, выпущены в печатной форме и защищены законодательством об авторском праве Республики Беларусь. Полнотекстовое использование (перепечатка) материалов сайта допускается только с согласия издателя (ЧУП "Паркус плюс"), цитирование в научных целях допускается без согласия, но при обязательном указании автора статьи и источника цитирования.


Проверить аттестат

На правах рекламы