Главная Публикации «Личность-слово-социум» – 2009 Современные лингвистические парадигмы (Секция 4) Синонимия и квазисинонимия существительных в анатомической терминологии (Авксентьева Альбина Георгиевна)

Авксентьева Альбина Георгиевна

Международный государственный экологический университет имени А. Д. Сахарова (г. Минск)

Синонимия и квазисинонимия существительных в анатомической терминологии

При сравнении латинского и русского списков Международной анатомической номенклатуры [2] обращают на себя внимание термины, которые в латинском варианте четко дифференцированы и выражены разными словами, а в русском варианте передаются одним существительным или прилагательным, в результате чего утрачивается их тонкая семантическая дифференциация. Латинские прилагательные одного смыслового ряда, совпадающие в русском переводе, были рассмотрены нами в ранее опубликованной статье [1]. В данной статье анализируются термины–существительные, образующие одно семантическое гнездо и имеющие единый русский эквивалент. Несмотря на внешнее сходство, такие смысловые гнезда сформировались по–разному и семантические отношения внутри этих гнезд также разные.

В первую группу входят абсолютные синонимы, возникающие при пересмотре номенклатуры, после чего на каком–то отрезке времени старый и новый термины сосуществуют в научной и учебной литературе. Например, под давлением клинической терминологии латинский термин lien «селезенка» был заменен греческим splen, а латинский термин ventriculus «желудок» – греческим gaster. Последняя замена диктовалась также необходимостью разделить понятия «желудок» и «желудочек», которые прежде обозначались одним словом ventriculus. Абсолютными синонимами являются термины cavum и cavitas – «полость». Почти все анатомические структуры, именовавшиеся в прошлом существительным cavum, теперь обозначаются существительным cavitas. Новый вариант представляется более удачным, поскольку существовавшее еще в классической латыни слово cavum обозначало пустоту, тогда как полость – это вместилище каких–то анатомических структур.

Вторую группу синонимов представляют существительные, отличающиеся лишь исторически сложившейся сочетаемостью с другими словами. К таким относятся, например, пары porta – hilum в значении «ворота» и atrium – vestibulum в значении «преддверие». Слова, входящие в первую пару, одинаково обозначают место входа и выхода сосудов и нервов. Но исторически сложилось так, что слово porta использовалось только для обозначения ворот печени, а hilum – в остальных случаях (ворота почки, селезенки, легкого, яичника). Так же atrium и vestibulum одинаково обозначают либо полость перед анатомическим образованием, либо начальный отдел полости органа. Сочетаемость с названием конкретного органа можно объяснить только историческими причинами. Ср. atrium meatus medii – «преддверие среднего (носового) хода» и vestubulum vaginae – «преддверие влагалища», atrium cordis – «предсердие» и vestibulum oris – «преддверие рта».

Наиболее представительной среди существительных одного смыслового ряда является третья группа, объединяющая такие латинские термины, которые используются для дифференциации разных понятий, но в русском варианте получают одинаковый терминологический эквивалент. К таким квазисинонимам относятся, например, губа – labium / labrum; шов – sutura / raphe; завиток – vortex / helix; край – margo / limbus; крючок – uncus / hamulus; перекрест – decussatio / chiasma; петля – ansa / lemniscus; ямка – fossa / fovea; шейка – collum / cervix; мозговая оболочка – mater / meninx.

Признаки–дифференциаторы в перечислены квазисинонимах различны. Например, в парах labium / labrum – «губа» и sutura / raphe – «шов» таким дифференциатором является характер ткани: labium относится к мягким тканям или кости, labrum – к хрящевой ткани; sutura – к костной ткани, raphe – к мягким тканям. Дополнительными признаками у labium и raphe являются признаки парности и симметричности.

Существенным признаком для дифференциации терминов является форма анатомического образования. Ямка–fovea, например, характеризуется округлой формой, а ямка–fossa продолговатой неправильной формой. Шейка–collum представляет узкий переход от головки к телу анатомического образования, а шейка–cervix – суженную часть органа, не имеющего головки.

Некоторые латинские термины, имеющие одинаковый русский эквивалент, относятся к абсолютно разным анатомическим структурам. Если термином chiasma «перекрест» анатомы обозначают пересечение двух анатомических структур, то термин decussatio «перекрест» обозначает крестообразное пересечение нервных волокон в веществе мозга. Если термин ansa «петля» применяется к различным структурам, имеющим форму петли или дуги, то термин lemniscus «петля» – только к пучку нервных волокон в центральной нервной системе. Слово vortex «завиток» относится только к завитку сердца (вихреобразные мышечные волокна на верхушке сердца); словом helix «завиток» обозначается свободный загнутый край ушной раковины.

В некоторых случаях квазисинонимии необходимая дифференциация значения может достигаться и по–русски путем введения уточняющего определения: «хрящ» и «хрящ века» (лат. cartilago и греч. tarsus); «узел» и «нервный узел» (лат. nodus и греч. gandlion); «кожа» и «собственно кожа» (лат. cutis и греч. dermis).

Таким образом, истинных синонимов в анатомической терминологии немного, а их наличие связано, как правило, с разными изданиями номенклатуры. В большинстве семантических гнезд, объединенных одним русским эквивалентом, обнаруживаются гипонимические отношения, причем это своеобразная межъязыковая гипонимия, когда гиперонимом является русское существительное, а гипонимом – латинское существительное.

Литература

1. Авксентьева, А. Г. Прилагательные одного семантического гнезда в анатомической терминологии / А. Г. Авксентьева // Терминология З: изучение и обучение: материалы 3–ей Междунар. науч.–практич. конф. 24–26 ноября 2005 г., г. Минск. – Минск: Изд–во БНТУ, 2006. – С. 16–21.

2. Международная анатомическая номенклатура (с официальным списком русских эквивалентов) / под ред. Д. Л. Колесникова. – М: Медицина, 2003.

 

Внимание!

Внимание! Все материалы, размещенные на сайте, выпущены в печатной форме и защищены законодательством об авторском праве Республики Беларусь. Полнотекстовое использование (перепечатка) материалов сайта допускается только с согласия издателя (ЧУП "Паркус плюс"), цитирование в научных целях допускается без согласия, но при обязательном указании автора статьи и источника цитирования.


Проверить аттестат

На правах рекламы

why not check here