Главная Публикации «Личность-слово-социум» – 2008 Педагогика высшей школы (Секция 8) психологическая адаптация студентов неязыковых специальностей, изучающих английский язык (Казимирский Г. Л.)

Казимирский Г. Л.

Гомельский государственный университет им. Ф. Скорины

психологическая адаптация студентов неязыковых специальностей, изучающих английский язык

Стабильность и благополучие мира в третьем тысячелетии во многом будет зависеть от способности молодого поколения проявлять терпимость, уважать иные культурные и социальные особенности, от воли и желания понять друг друга и сотрудничать. Поэтому интерес к изучению иностранных языков в мире и, в частности, в Беларуси неуклонно повышается, что обусловлено развитием международных культурных и торговых отношений с учетом требований европейской языковой образовательной политики. Иностранный язык всегда выступал как средство общения, познания, осмысления и интерпретации фактов иной культуры, осознания своей собственной культуры и ознакомления с ней представителей других языковых сообществ. Не удивительно, что знание иностранного языка всегда было и будет показателем высокой культуры и образования.

Интегрированные процессы в Европе и остальном мире, переход от биполярного к полиполярному сотрудничеству, от диалога к полилогу культур, постоянно растущая мобильность молодежи требуют полнейшего понимания соседа, а это предполагает готовность овладеть его языком. Ведь если социумы хотят почувствовать своеобразие определенной нации, ее психологию, культуру и менталитет, им следует изучать ее язык, как в его повседневной функции («живую речь»), так и в его литературном выражении. Все это может выступать в качестве мотивировки включения иностранного языка в список обязательных предметов программы.

Обычно у студентов неязыковых специальностей, начинающих изучать в вузе иностранный язык, наблюдается ряд определенных социально–психологических трудностей.

Наша цель — помочь им преодолеть своего рода психологический барьер, а также стимулироватьк дальнейшему изучению языка.

Традиционно обучение иностранному языку в вузе на неязыковых специальностях было ориентировано на чтение, понимание и перевод специальных текстов. Сейчас необходимо думать о перемещении акцента в обучении на развитие навыков речевого общения (овладение учащимися навыками диалогической и монологической речи, аудирования, техникой чтения с различной степенью проникновения в содержание оригинальных текстов, различающихся по содержательной и языковой сложности), общения на профессиональные темы и ведения научных дискуссий, тем более, что работа над ними не мешает развитию навыков, умений.

Следующей трудностью в освоении иностранного языка студентами вуза является общий низкий культурный уровень и слабая эрудиция у большинства первокурсников. (Но это проблема всего нашего общества в современный период, что обусловлено целым рядом факторов). Затем приходится сталкиваться с индивидуальными проблемами студентов, которые тоже, хотим мы этого или не хотим, влияют на весь учебный процесс.

В педагогической практике существует целый ряд методик, специально разработанных для преподавания иностранных языков студентам неязыковых специальностей. Они подробно описаны в пособиях и руководствах для преподавателей и призваны помочь студентам в активном усвоении иностранного языка. Но, тем не менее, хочется затронуть некоторые моменты, которые не так широко представлены в методических учебниках. Не секрет, что в родном языке мы пользуемся многими словами, заимствованными из других языков, по большей части англицизмами. Некоторые из них настолько «прижились», «обрусели», что мы перестаем это замечать. Полушутя–полусерьезно можно сказать студентам, что мы давно «говорим на английском языке», даже не подозревая об этом. Только одна научная сфера изобилует заимствованиями, в процентном отношении намного превосходя половину. В социально–экономической области мы наталкиваемся на новые, но уже прочно вошедшие в нашу жизнь слова, используем их в повседневной практике, читая в учебниках, переводим их с английского на… английский. (Management — менеджмент, забывая, что существует русский аналог — управление). Бытовая сфера тоже содержит огромный процент заимствованной лексики (примеров можно приводить много, но делать это в тезисах не совсем уместно). Вопрос о том, насколько и где эта практика играет свою положительную роль, а где имеет негативные последствия — предмет другой статьи. Далее, необходимо поддерживать у студентов серьезную мотивацию, находя все новые и новые примеры практической востребованности языковых знаний и умений. Очень важен подбор материала. Он должен быть близким студентам и актуальным, острым, содержащим элемент неоднозначности, чтобы студенты могли учиться вести дебаты, формировать свою точку зрения, аргументировать ее, слушать оппонента. Следует заметить, что в обучении должны широко использоваться современные дидактические принципы суггестивности, наглядности, использования мультимедийных средств и т. д. Говоря о системе упражнений, предваряющих устное общение, преподавателю необходимо помнить об их общем построении и дозировке трудностей: от одной трудности в одном упражнении до распознавания схожих по виду явлений, о доведении навыка до автоматизма, об усложнении упражнений и т. п., хотя одним из главных условий должна оставаться постоянная коммуникативная ориентированность их на устную речь в рамках конкретных речевых ситуаций учебно–научной сферы деятельности. Следует начинать с простейших описаний и характеристик, и монологической формы их обработки на самом начальном этапе. Затем можно изучать и более сложные по структуре и стилю тексты, но как можно раньше стараться выработать у студента алгоритм его деятельности в режиме коммуникативной пары «преподаватель /аудио и мультимедийные средства/ « студент», «студент — студент». После отбора словообразовательных, лексических и грамматических структур, необходимых для освоения изучаемых текстов, начинается их тренировка. Следует постоянно помнить о «диалогической» форме упражнений, в том числе и при введении лексики. Уместно также тренировать не только терминологическую и общенаучную лексику, но и служебную лексику научной прозы и модально–оценочную лексику устной формы общения.

Повышению познавательной активности студентов, их коммуникативных навыков и умений способствует использование страноведческой информации. Ведь овладение иностранным языком неразрывно связано с овладением национальной культурой, которая предполагает не только усвоение культурологических знаний (фактов культуры), но и формирование способности и готовности понимать ментальность носителей изучаемого языка, а также особенности коммуникативного поведения народа этой страны. Наглядным примером может служить сравнение особенностей коммуникативного поведения носителей английского и родного языков. (Немногословие, низкий уровень громкости речи, высокий уровень самоконтроля, табу на вопросы, касающиеся источников существования собеседника, проблем политики и религии, свойственные английскому коммуникативному поведению можно противопоставить общительности, искренности, тематическому разнообразию, доминантности и бескомпромиссности в споре, свойственным русскому коммуникативному поведению).

Внеурочные языковые мероприятия тоже являются большим плюсом в повышении интереса к изучению языка. Ведь одних аудиторных занятий не достаточно для овладения языком. Существует целый ряд разнообразных методик и технологий, призванных помочь студентам во время внеаудиторных занятий. Объединяет их все та же единая цель — помочь студентам в активном усвоении иностранного языка.

И очень важным, если не ключевым, фактором является личность педагога. Он должен любить свой предмет, «гореть», никогда не останавливаться на достигнутом, и не уставать искать новые пути в работе.

 

Внимание!

Внимание! Все материалы, размещенные на сайте, выпущены в печатной форме и защищены законодательством об авторском праве Республики Беларусь. Полнотекстовое использование (перепечатка) материалов сайта допускается только с согласия издателя (ЧУП "Паркус плюс"), цитирование в научных целях допускается без согласия, но при обязательном указании автора статьи и источника цитирования.


Проверить аттестат

На правах рекламы

Описание купить бижутерию на нашем сайте.