Главная Публикации «Личность-слово-социум» – 2008 Проблемы вербального и невербального общ. (Сек. 5) ПРЕПОДАВАНИЕ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ В УСЛОВИЯХ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ (Титова А. А.)

Титова А. А.

Белорусский государственный университет транспорта (г. Гомель)

ПРЕПОДАВАНИЕ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ В УСЛОВИЯХ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Тесная связь и взаимозависимость преподавания иностранных языков и межкультурной коммуникации очевидны. Межкультурная коммуникация — это особая ступень коммуникации культурной. Общность с ней проявляется в наличии культурологических элементов в материальной форме. Схематическое обозначение культурной коммуникации можно представить через коммуникативную цепь. Эта цепь представлена в виде «создателя — артефакта — потребителя». Межкультурная коммуникация — это мощный инструмент, требующий специальных знаний и умений. В языке она может опираться на «ключевые слова» современной европейской культуры, в культурологии — на концепты. Выделение круга национальных концептов, образующих концептосферу, или национальный культурный мир, позволяет ограничивать «свое» от «чужого». Это может помочь избежать предвзятости в социальных оценках и промахов в поведении и высказываниях. Обучение иностранному языку с помощью концептов — один из плодотворных путей современной методики [1, с. 14].

Каждый урок иностранного языка — это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, так как каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру. Новое время, новые условия требуют коренного пересмотра как общей методологии, так и конкретных методов и приемов преподавания иностранных языков. Эти новые условия — стремительное вхождение в мировое сообщество, смешение и перемещение народов и языков, абсолютно новые цели общения. Все это ставит новые проблемы в теории и практике преподавания иностранных языков. В данный момент изучение иностранного языка рассматривается с точки зрения его функциональности. Новые реалии требуют:

1) изучать языки функционально, в плане использования их в разных сферах жизни общества: в науке, технике, экономике, культуре.

2) научно обосновать и разработать методы обучения языку как средству общения между профессионалами.

3) изучать языки в синхронном срезе, на широком фоне социальной, культурной, политической жизни народов, говорящих на этих языках, то есть в тесной связи с миром изучаемого языка.

Основной задачей преподавания иностранных языков в настоящее время становится обучение языку как реальному и полноценному средству общения. Ранее традиционное преподавание иностранных языков сводилось к чтению текстов. При этом на уровне высшей школы обучение филологов велось на основе чтения художественной литературы, нефилологи читали специальные тексты соответственно будущей профессии. Изучение «топиков» в условиях невозможности реального знакомства с миром изучаемого языка и практического получения знаний было делом зачастую малоэффективным. Реализовывалась исключительно одна функция языка — функция сообщения, информативная функция. Так из четырех навыков владения языком (чтение, письмо, говорение, понимание на слух) развивался только один пассивный, ориентированный на «узнавание» — чтение. Преподавание иностранных языков на основании только письменных текстов сводило коммуникативные возможности языка к пассивной способности понимать кем–то созданные тексты, но не создавать речь. Внезапное и радикальное изменение социальной жизни страны, вхождение в мировое сообщество вернуло языки к жизни, сделало их реальным средством общения. Именно поэтому на уровне высшей школы обучение иностранному языку как средству общения между специалистами разных стран рассматривается не как чисто прикладная и узкоспециальная задача обучения экономистов языку экономических текстов, географов географических и так далее. Вузовский специалист — это широкообразованный человек, имеющий фундаментальную подготовку. Это предполагает и разностороннюю подготовку по языку [2, с. 22].

Для того чтобы научить иностранному языку как средству общения, нужно создавать обстановку реального общения. Это можно сделать посредством проведения научных дискуссий на языке с привлечением иностранных специалистов и без него, реферирование и обсуждение иностранной научной литературы, чтение отдельных курсов на иностранных языках, участие студентов в международных конференциях.

Языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках. Научиться общаться (устно и письменно), научиться создавать, а не только понимать иностранную речь — это трудная задача, осложненная еще и тем, что общение — не просто вербальный процесс. Его эффективность зависит от множества факторов: условий и культуры общения, правил этикета, знания невербальных форм выражения (мимики, жестов) и многого другого. Незнание некоторых особенностей культуры может затруднить процесс межкультурного общения.

К компонентам культуры, несущим национально–специфическую окраску, можно отнести:

1) традиции (или устойчивые элементы культуры), обычаи и обряды;

2) бытовую культуру, тесно связанную с традициями;

3) повседневное поведение (привычки представителей культуры, принятые в социуме нормы общения);

4) «национальные картины мира», отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления;

5) художественную культуру, отражающую культурные традиции того или иного этноса.

В новых условиях, при новой постановке преподавания иностранных языков стало очевидно, что радикальное повышение уровня обучения коммуникации может быть достигнуто только при ясном понимании и реальном учете социокультурного фактора. Речь идет о необходимости более глубокого и тщательного изучения мира носителей языка, их культуры в широком этнографическом смысле слова, их образа жизни, национального характера. Нужно помнить, что в основе языковых структур лежат структуры социокультурные. Иными словами, помимо значений слов и правил грамматики нужно знать:

1) когда сказать/написать, как, кому, где;

2) как данное значение/понятие живет в реальности мира изучаемого языка;

В некоторых университетах уже преподается новый учебный предмет «мир изучаемого языка». Данная дисциплина, неразрывно связанная с преподаванием иностранных языков, сосредоточена на изучении совокупности внеязыковых фактов, то есть тех социокультурных структур и единиц, которые лежат в основе языковых структур и единиц и отражаются в последних.

Невозможно изучать язык без знания мира его носителей, иначе он будет представлять лишь способ хранения или копилку языковых единиц, то есть как мертвый язык. Живой язык живет в мире его носителей, и изучение его без знания этого мира лишает учащихся возможности пользоваться им как средством общения. Этим объясняются неудачи с искусственными языками.

Изучение мира носителей языка направлено на то, чтобы помочь понять особенности речеупотребления, дополнительные смысловые нагрузки, политические, культурные, исторические коннотации единиц языка и речи. Особое внимание должно уделяться реалиям [3, с. 261].

В основе любой коммуникации лежит «обоюдный код» (shared code), обоюдное знание реалий, знание предмета коммуникации между участниками общения: говорящим/ пишущим и слушающим/ читающим. Русский язык, например, более прямолинеен и категоричен, поэтому изучающие английский язык обычно совершают социокультурную ошибку, регулярно пользуясь словосочетанием «of course». По–русски это звучит вполне приемлемо и энергично как ответ на вопрос, просьбу. Для англоязычного общества of course — слишком категорично и имеет обидные оттенки. Формальная вежливость — ярко выраженная черта англичан. На вопрос: «Tea or coffee?» нельзя ответить просто: «Tea». Нужно добавить please: «Tea, please». В отрицательном ответе надо добавить thank you, но не пускаться в разъяснения. Например, на вопрос: «Milk?» надо ответить: «No, thank you». Это будет абсолютно по–английски: коротко, ясно и вежливо.

Таким образом, необходимо учитывать социокультурный компонент в процессе обучения иностранным языкам для достижения адекватного взаимопонимания участников речевого акта, что является залогом успешной коммуникации.

Литература

1. Гак, В. Г. Прагматика, узус и грамматика речи / В. Г. Гак // Иностранные языки в школе. — 1982. — № 5. — С. 11—17.

2. Вартанов, А. В. От обучения иностранным языкам к преподаванию иностранных языков и культур / А. В. Вартанов // Иностранные языки в школе. — 2003. — № 2. — С. 21—25.

3. Башурова, О. И. Путь к эффективной межкультурной коммуникации / О. И. Башурова // Наука и образование в условиях социально–экономической трансформации общества: материалы VIII Междунар. науч. –метод. конф., Витебск, 19—20 мая 2005г.: в 2ч. / Институт современных знаний; редкол.: Д. Р. Амирханов [ и др.]. — Минск, 2005. — Ч. 2. — С. 260—262.

 

Внимание!

Внимание! Все материалы, размещенные на сайте, выпущены в печатной форме и защищены законодательством об авторском праве Республики Беларусь. Полнотекстовое использование (перепечатка) материалов сайта допускается только с согласия издателя (ЧУП "Паркус плюс"), цитирование в научных целях допускается без согласия, но при обязательном указании автора статьи и источника цитирования.


Проверить аттестат

На правах рекламы