Главная Публикации «Личность-слово-социум» – 2008 Лингвистика (Секция 2) Языковая реализация концепта «море» в контексте лингвокультурологии (на материале английского языка) (Шмелева Е. Е.)

Шмелева Е. Е.

Московский педагогический государственный университет

Языковая реализация концепта «море» в контексте лингвокультурологии (на материале английского языка)

Проблема взаимосвязи языка, культуры и личности в современном мире является одной из наиболее актуальных. Традиции, культура, национальный характер и обычаи сохранены в языке народа. Вопрос взаимодействия этих реалий разрабатывается в лингвокультурологии. Основной категорией лингвокультурологии является концепт, выступающий посредником между культурой и человеком. Суммируя существующие точки зрения о сущности данной категории (А. Вежбицкая, С. Г. Воркачев, В. И. Карасик, Е. С. Кубрякова, Д. С. Лихачев, Ю. С. Степанов и др., ) мы предлагаем понимать под термином «концепт» единицу коллективного знания / сознания (подразумевающую высшие духовные ценности), имеющую языковое выражение и отмеченную этнокультурной спецификой. Так, в лексической семантике, языковая картина мира представлена множеством ментальных единиц — концептов.

Как известно, при выявлении национально–культурных элементарных понятий в лингвокультурологии используется компонентный анализ. Лингвокультурология к изучению семантики слова применяет когнитивный подход, которого мы придерживаемся в нашей работе. Мы полагаем, что наиболее продуктивно исследовать национально–культурный компонент значения слова можно при помощи методики, которую предлагает С. Е. Никитина, где концепт анализируется через определение его связей с другими концептами той же культуры. В настоящем исследовании концепт «море» тесно переплетается с концептами «корабль» и «человек», которые взаимовлияют и взаимодополняют друг друга. Лингвокультурологическое поле концепта «море» в нашей работе изображено графической схемой, в которой корабль является связующим звеном между человеком и морем, между социальным и природным. С одной стороны корабль — творение человеческих рук, выполняющий конкретные функции на пользу человека. С другой стороны, море — стихия, существующая вне человека, которую человек пытается подчинить себе посредством корабля.

Неоспоримую важность корабля для англичанина подчеркивает пословица «It’s better to lose the time than the ship» (лучше потерять время, чем судно»). В книге «The Influence of Sea Power upon history» (1987), доктор Белвуд пишет так: «На море англичане сдавались неохотно (если вообще сдавались) — на суше не стыдно, а в море сдать врагу свой корабль англичанину — ни за что!». Р. Х. Хайруллина указывает на, то что слова–концепты, за которыми «стоит» символическое осмысление реалии мира, могут закреплять общечеловеческое восприятие предметов и событий с общим значение во многих языках. Так, слово–концепт «корабль» выступает как символ средоточия морского величия родины англичан так как экономическое развитие, мощь и процветание королевства веками зависели от успехов английского флота в морских баталиях, в охране от внешних врагов, покорении новых земель и основании колоний, транспортировки груза морем и т. д. Oбороноспособность объединенного королевства, его торговые и культурные связи — все это издавна было неотделимо, в представлениях населения страны, от мыслей о флоте. Англичане живут на острове, что характеризует их прежде всего как оторванных, изолированных от мира и от других людей. Корабль символизирует движение спасти человека от одиночества, наделяет человека способностью путешествовать, где угодно и когда угодно.

Данная работа представляет собой попытку изучения и выявления одного из базовых мировоззренческих концептов — море, «sea» в английском языке, в заимосвязи с основными концептами «ship» и «man». А также при лингвистическом анализе значения смежных концептов, отдельных слов и словосочетаний, связанных с морем, можно установить когнитивный контекст (область знания), который лежит в основе данного концепта, и определенным образом его структурировать. Пример концепта слова «море» представлен на рис. 2.

Изучению семантики отдельных слов сквозь призму идеи национального характера посвящен ряд работ как отечественных, так и зарубежных лингвистов (см., например Вежбицкая (1997, 2001), Зализняк (1999); Левонтина (1999); Яковенко (1999)). В результате анализа выделяется ряд концептов, специфичных (только) для английской культуры или других европейских культур. Например, символическое осмысление и, соответственно, образную интерпретацию в русском языке получают такие реалии, как «земля», «небо», «ветер» «поле», «хлеб», характеризующие уклад жизни русского народа, типичный русский пейзаж и основное занятие — земледелие. В английском же языке это ship, coast, land, rock, dock, fishing и др., характеризуют особенности морской (прибрежной) жизни жителей Англии. Трудности в описании абстрактных концептов (например, боль, красота, надежда, гнев) возникают потому, что при их формировании в нашем сознании отсутствует непосредственный чувственный опыт, то есть они не имеют предметно–чувственной основы. Описание же концептов конкретных, в данном исследовании концептов лингвокультурологического поля «море», таких трудностей не вызывает. Также к концептам, специфичным для английской культуры можно отнести следующие: island, water space, seascape, sailing, The Royal navy и др. Интересно заметить, что англичане живут рядом с морем, но воспринимают его как часть ландшафта, и называют его просто вода «water» — подразумевая море. (Blue Waters, to be in smooth water, between wind and water, watery waste, in deep waters).

… at last they had turned the corner of their lives and were in smooth water. (J. Galsworthy «Caravan»)

Mr. Elderson got it between wind and water. He didn’t like it a little bit. (J. Galsworthy. «The White Monkey»)

A fine bristling Atlantic air blew in hot from the watery waste. (H. E. Bates «Across the bay», p. 49)

Наряду с общечеловеческими символами, у каждого народа есть национально специфические символы, отражающие особенности их мировосприятия. Так в среде английских моряков бытуют словесные единицы для обозначения Атлантического океана, которые отмечены отрицательной коннотацией, что проявляется в их речи как пренебрежительное отношение к морю, например Big Ditch, Big Pond, Big Drink, Пролив Ла–Манш также именуется как Ditch —канава. Национальные образы могут закрепляться не только в языке, но и в литературе, искусстве, культуре в целом. В Англии, например, до сих пор существует мнение, что выход в море в пятницу, и тем более в пятницу 13–го числа, совершенно немыслим и должен быть под любым предлогом перенесен. Ибо пятница, как гласит предание, день распятия Христа. А между прочим, как раз 13–е число чаще других дней в году приходится именно на пятницу. В конце XVIII века это суеверие настолько сильно распространилось, что английское правительство решило доказать абсурдность приметы. Построили корабль под названием «Friday» —«пятница», который заложили в пятницу, спустили на воду тоже в пятницу, выход судна в первый рейс состоялся в пятницу. Но такова ирония судьбы: судно вместе с командой пропало без вести. Также до сих пор в Англии существует поверье: пока черная кошка в доме, — моряку не грозит опасность в море.

Рассматривая связь семантики слова с фоновыми знаниями, мы пришли к выводу о том, что некоторые слова–реалии, обозначающие ключевые для данной культуры понятия и явления, обретают в этой культуре чрезвычайно важное место. Они, как правило, обладают богатой палитрой национально–культурных коннотаций (ship, cliff, sailor, anchor, и т. д. ), образуют обширные фразеологические гнезда, участвуют в создании многих пословиц и поговорок.

Уже на лексическом, фразеологическом и афористическом уровнях языка эти слова начинают играть роль своеобразных образов–символов национальной культуры существенных элементов национальной лингвокультурологической картины мира. В работе «Взаимодействие и взаимовлияние терминологии и фразеологии современного английского языка» (2004) Е. А. Никулина отмечает, что одним из «лидеров» терминосистемы, является морская терминологическая система, на долю которой приходится самое большое число идиофразеоматизмов (20,3%).

На уровне фольклора и художественной литературы эти слова обогащают свою семантику и, в свою очередь, обогащают национальную культуру новыми устойчивыми словесными и художественными ассоциациями. Приведем некоторые примеры проникновения слов английского происхождения в профессиональную лексику моряков. Слово «аврал», по–видимому, восходит к английскому «over all»: команда «всех наверх!». Слово «полундра» (тревога на корабле) тоже происходит от английской команды «fall under» (букв. падай вниз) — так подавался на парусных судах сигнал команде спускаться с рей и мачт, где она находилась и готовиться к бою. Очевидно, и принятый до наших дней на флоте обычай отвечать на выслушанный приказ командира словом есть! Может быть возведен к английскому утвердительному слову «yes». Также из английского языка в другие языки проникли слова, связанные с военно–морским флотом, к числу которых относятся ватерлиния (waterline), дек (deck)–палуба, киль (keel), крейсер (cruiser) –военное судно, шхуна (schooner) — парусное судно, фут (foot), миля (mile)–единица длины, равная 1852 м., бриг (brig) — двухмачтовое парусное судно, мичман (midshipman) — воинское звание и некоторые другие.

В заключение, можно сделать вывод о том, что языковые единицы, служащие обозначением объектов и явлений изучаемой сферы, образуют лингвокультурологическое поле «море». Это поле, с одной стороны, выступает как объединение языковых единиц, денотаты которых соотносимы с конкретным сегментом реальности, с другой стороны, эти номинативные единицы, взятые в своей совокупности и образующие систему, выступают, как определенная схематизация культурно–исторического опыта членов языкового коллектива. Исследуемый концепт выступает как структурный элемент в создании английского национального характера, менталитета в лингвокультурологической картине мира. Оно существует в психолингвистических представлениях о море, как неотъемлемой части культурно–геополитической жизни страны.

Литература

1. Воробьев, В. В. Лингвокультурология / В. В. Воробьев. — М., 1997

2. Маслова, В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие / В. А. Маслова. — М.: «Академия», 2004. — 208 с.

3. Никулина, Е. А. Взаимодействие и взаимовлияние терминологии и фразеологии современного английского языка / Е. А. Никулина. — М.: Прометей, 2004 — 228 с.

4. Никитина, С. Е. Устная народная культура и языковое сознание / С. Е. Ни–китина. — М. 1993

5. Тамахин, Г. Д. Лингвострановедческий словарь Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии / Г. Д. Тамахин. — М.: АСТ Пресс, 2003. — 720 с.

6. Rackham, O. The History of the Countryside (the classic history of Britain’s landscape, flora & fauna)/ O. Rackham. — Phoenix Press, 2004. — 420 p.

7. Wierzbicka, A. Lexicography & Conceptual Analysis / Wierzbicka. A. —Ann Arbor, 1985.

 

Внимание!

Внимание! Все материалы, размещенные на сайте, выпущены в печатной форме и защищены законодательством об авторском праве Республики Беларусь. Полнотекстовое использование (перепечатка) материалов сайта допускается только с согласия издателя (ЧУП "Паркус плюс"), цитирование в научных целях допускается без согласия, но при обязательном указании автора статьи и источника цитирования.


Проверить аттестат

На правах рекламы