Главная Публикации «Личность-слово-социум» – 2008 Лингвистика (Секция 2) ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА АФРО–АМЕРИКАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (на материале произведения) (Левченко Н. А.)

Левченко Н. А.

Гродненский государственный университет им. Янки Купалы

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА АФРО–АМЕРИКАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (на материале произведения)

«Язык теснейшим образом связан с культурой: он прорастает в нее, развивается в ней и выражает ее» [1, с. 9]. Являясь общественным явлением, язык выступает хранителем информации о мире. В этом и заключается кумулятивная функция языка. Проблемой отражения культуры, ее национальной специфики занимаются многие современные исследователи, такие как Н. Д. Арутюнова, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, В. Г. Гак, Д. О. Добровольский, В. А. Маслова, В. Н. Телия и др.

Вопрос о том, как осуществляется связь языка с национальной культурой, решается разными исследователями по–разному. Это происходит в виде национально–культурного компонента (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров), фоновых знаний (Ю. А. Сорокин), а также через культурную коннотацию (В. Н. Телия и В. А. Маслова). В. А. Маслова под термином «культурная коннотация» понимает интерпретацию денотативного и образно–мотивированного аспектов значения в категориях культуры [1, с. 51]. Именно культурная коннотация придает культурно–значимую маркированность значениям определенных слов. Ю. П. Со–лодуб в структуре лексического значения слова выделяет этнокультурный компонент, который представляет собой отражение в этом значении национально–культурной специфики. В этом компоненте отражается национально–культурная специфика восприятия народом тех или иных реалий.

Таким образом, в семантической структуре номинативных единиц языка присутствует экстралингвистическое содержание, которое прямо и непосредственно отражает обслуживаемую языком национальную культуру. Эта часть значения слова называется национально–культурным компонентом, а номинативные единицы языка, содержащие такой компонент, принято называть лексикой с национально–культурным компонентом семантики [2].

Как отмечает А. Вежбицкая, в разных языках существуют лингвоспецифические обозначения объектов материальной культуры, например, особых кушаний или напитков. Наличие лингвоспецифических слов может быть связано с существованием особых обычаев и общественных установлений, характерных для культуры, пользующейся соответствующим языком, а также с особенностями системы ценностей, принятой в данной культуре [3, с. 7].

Лингвоспецифические слова отражают и передают образ жизни, характерный для некоторой данной языковой общности, и могли бы рассматриваться как своего рода свидетельства о каких–то особенностях соответствующей культуры. Реалии — это лексика, максимально нагруженная социокультурной информацией. Основными признаками реалий являются безэквивалентность и национально–культурная маркированность. Языковые единицы могут обладать национальной спецификой, если они имеют соответствия в народной мифологии, фольклорных текстах, сакральных (религиозных) текстах. Также они являются культурно релевантными, если содержащаяся в них информация свидетельствует об уникальности восприятия мира данным народом [4].

К числу компонентов, также являющихся национально маркированными, можно отнести онимическую лексику и некоторые группы апеллятивной лексики. Национально культурный фон ономастической лексики представляет большой интерес. К ономастическим реалиям относятся топонимы, антропонимы, обычно имеющие культурно–исторические ассоциации [5, с. 73].

Проанализировав произведение Тони Моррисон «Песнь Соломона», можно привести следующие примеры, содержащие слова с национально–культурным компонентом семантики: Пример 1: «…that land was clear in his mind: the well, the apple orchard, President Lincoln; her foal, Mary Todd; Ulysses S. Grant, their cow; General Lee, their dog» [6, c. 56]. Пример 2: «He favored it, believed it was polio, and felt secretly connected to the late President Roosevelt for that reason. Even when everybody was raving about Truman because he had set up a committee on Civil Rights, Milkman secretly preferred FDR and felt very close to him» [6, c. 66]. Пример 3: «Don’t nobody want no cheap home brew. The Depression’s over» [6, c. 52]. Следует отметить, что афро–американскую литературу и культуру нельзя рассматривать сквозь призму одного из составляющих, ее нельзя причислять исключительно к африканской или американской традициям. Следовательно, афро–американская культура — это многогранное явление, своеобразный синтез африканской традиции с американской ментальностью.

Сегрегация афро–американского населения, его объединение в рамках социальных, религиозных, культурных и иных общностей — все это нашло отражение в некоторых лексических единицах, выполняющих, как правило, символическую объединяющую функцию. Например, слово soul вошло в качестве стержневого элемента в серию устойчивых словосочетаний, например: soul food «любимая еда», soul brother «афро–американец», soul sister «афро–американка», soul music «синтез джазовой и церковной музыки афро–американцев» [6].

Именно в среде афро–американцев — исполнителей джазовой музыки — и родились такие единицы, как swing «стиль джазовой музыки», licorice stick «кларнет», slush pump «тромбон», blowing «игра на любом музыкальном инструменте», ragtime или rag «тип синкопированной музыки», blues «блюз», gutbucket и barrelhouse «ранние стили джазовой музыки», fake «импровизировать» [6].

Существование расовой дискриминации в США находит соответствующее отражение в оценочной лексике, а именно в дерогаторных наименованиях лиц по национальности: nigger, nigra, darky, coon. Например, «That my grandfather was a high–yellow nigger who loved ether and hated black skin» [6, c. 80].

По мнению В. А. Масловой, символы выражают культурно–национальную специфику [1, с. 104]. В афро–американской культуре существует традиционный миф об одном африканском племени, чьи жители умели летать. В «Песне Соломона» Тони Моррисон мы находим символ полета как способ выживания.

Язык афро–американской литературы — афро–американский вариант английского языка — African American Vernacular English (AAVE). AAVE — социальный диалект американского варианта английского языка. Диалект — разновидность (вариант) данного языка, употребляемая более или менее ограниченным числом людей, связанных тесной территориальной, профессиональной или социальной общностью и находящихся в постоянном и непосредственном языковом контакте [7, с. 131]. Чем выше социальный статус, тем больше удельный вес элементов правильного английского языка (Standard English) в речи афро–американцев.

Таким образом, исследование лексики в языке афро–американской литературы показало, что в значении слов находит свое выражение национальное своеобразие, то есть в смысловой структуре языка воплощается особый национальный способ мышления и миропонимания.

Литература

1. Маслова, В. А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. — Москва: Изд. центр «Академия», 2001. — 208 с.

2. Вежбицкая, А. Семантические универсалии в описание языков / А. Вежбицкая. — Москва: Школа «языки русской культуры», 1999. — 777 с.

3. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. — Москва: Языки славянской культуры, 2001. — 270 с.

4. Райхштейн, А. Д. Национально–культурная значимость слов и словесных комплексов в художественном тексте / А. Д. Райхштейн. // Лингвострановедение и текст / А. Д. Райхштейн. — Москва, 1987. — C. 69—76.

5. Ясюкевич, Е. Н. Национально–маркированная лексика в паремиях (на материале английских и русских пословиц и поговорок) / Е. Н. Ясюкевич. // Веснiк БДУ. Сер. 4. — 2000. — №3. — C. 71–76.

6. Morrison, Toni. Song of Solomon / Toni Morrison. — David Campbell Publishers Ltd, 1977. — 336 p.

7. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. — Москва: Изд–во «Советская энциклопедия», 1969. — 605 с.

 

Внимание!

Внимание! Все материалы, размещенные на сайте, выпущены в печатной форме и защищены законодательством об авторском праве Республики Беларусь. Полнотекстовое использование (перепечатка) материалов сайта допускается только с согласия издателя (ЧУП "Паркус плюс"), цитирование в научных целях допускается без согласия, но при обязательном указании автора статьи и источника цитирования.


Проверить аттестат

На правах рекламы