Главная Публикации «Личность-слово-социум» – 2007 ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ СОВРЕМЕННОГО МИРА ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ СОЦИОКУЛЬТУРНЫХ ПАРАМЕТРОВ В ЗНАЧЕНИИ ОБРАЩЕНИЙ В КОММУНИКАТИВНОЙ СИТУАЦИИ СМЕНЫ ВАРИАНТА ОБРАЩЕНИЯ

Трощенкова Е. В.
Санкт-Петербургский государственный университет (Россия)

 

ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ СОЦИОКУЛЬТУРНЫХ ПАРАМЕТРОВ В ЗНАЧЕНИИ ОБРАЩЕНИЙ В КОММУНИКАТИВНОЙ СИТУАЦИИ СМЕНЫ ВАРИАНТА ОБРАЩЕНИЯ

Процесс вербальной коммуникации тесным образом связан со знаниями коммуникантов о структуре социума и принятых в нем культурно обусловленных нормах взаимодействия. Использование многих языковых средств опирается на структуры социокультурного знания, имеющегося у носителей языка как членов данного социокультурного сообщества. Таким образом, исследование функционирования этих языковых средств требует когнитивного подхода, где их изучение происходит на базе соответствующих ментальных репрезентаций.
В настоящей статье затрагивается вопрос о систематизации обращений в английском языке на основе выявления их значимостей по ряду параметров, характеризующих фрагмент социокультурного знания носителя языка о взаимоотношениях «я - другой», для дальнейшего исследования взаимодействия данных параметров при актуализации конкретного значения обращения в речи.

Сущность подхода состоит в том, чтобы описать при помощи психолингвистических экспериментов фрагмент знания об официальности, уважительности, близости, эмоциональности и возрастной характеристике отношений между взаимодействующими субъектами, отражающийся в значимостях обращений. При этом используется предложенная В. Я. Шабесом методика «градуального эталона» [2, с. 24- 38; см. также 1, с. 137-143]. Выявив место каждого обращения на степенной шкале каждого из пяти вышеуказанных параметров, мы получаем его совокупное место в многомерной системе соотношений внутри имеющегося набора обращений, которое является значимостью данного обращения в системе. Этот потенциал способен различным образом реали-зовываться в контексте конкретного диалога в виде определенного значения. Важно, что при этом механизм взаимодействия различных параметров и степень актуализации каждого из них напрямую зависит от использования данного фрагмента социокультурного знания в условиях конкретной коммуникативной ситуации.
В рамках данной статьи мы ограничимся рассмотрением функционирования пяти вариантов обращений в контекстах, где происходит смена выбора варианта обращения: Mr. + фамилия, полный вариант имени, сокращенный вариант имени, сокращенный вариант имени + суффикс - у, эмоциональное обращение (зд. darling). Ниже приводятся абсолютные места данных обращений в градуальных эталонах, построенных по пяти социокультурным параметрам для 33 обращений (полный список с коэффициентами средних мест см. [1, с. 140]).

Обращение / Параметр
Mr.+Surname
Full name
Short name
Short name-y
Darling
Официальность (чем меньше число, тем выше степень официальности обращения)
1
3
5
7
12
Уважительность (чем меньше число, тем выше степень уважительности обращения)
1
4

5Эмоциональное отношение (чем меньше число, тем выше степень положительного эмоционального отношения)
27
17
14
13
7
Возрастное соотношение (чем меньше число, тем выше степень вероятности использования обращения к человеку старше говорящего)
2
4
5
6
10
Близость отношений (чем меньше число, тем ближе отношения между коммуникантами)
31
22
17
15
5

Очевидно, что процесс смены обращения при развитии ситуации знакомства персонажей во многом зависит как от статуса коммуникантов, так и от особенностей коммуникативной ситуации. При естественном развитии событий, когда статусы коммуникантов приблизительно равны, ведущими при выборе обращения являются параметры официальности и близости: по инициативе одного из общающихся происходит смена обращения более официального и с коэффициентом большей дистанции между коммуникантами на обращение меньшей степени официальности и большей близости.

Пример 1:

«I'm sorry to be the one to tell you this, Mr. Winters, but...» «Elias. «
«What? Oh, Elias». She hesitated. «Please call me Charity. «
«Charity. «He repeated her name the way he sipped tea, as if he were tasting it. «Unusual name these days.» [Krentz]
Ситуация резко изменяется, когда героиня узнает, что в действительности Элиас хозяин земли, на которой стоит ее магазин. В диалоге она намеренно переходит обратно на официальное и дистанцированное Mr + фамилия, которое в нынешнем контексте их отношений, реальность которых вступает в противоречие со степенью данных признаков, приобретает несколько иной смысл. Параметр эмоционального отношения получает значительно бульшую степень актуализации, чем он имел в начале знакомства, когда подобный диссонанс отсутствовал. Соответственно, используемое обращение приобретает ярко выраженную отрицательную эмоциональную окраску, потенциально свойственную такому обращению, что видно из его значимостных характеристик по данному параметру. Это подчеркивается курсивом, исполняющим роль своеобразного авторского комментария:

Пример 2
«Mr. Winters - »
«Elias.»
«Mr. Winters. I want an explanation, and I want it now. You're up to something, that's obvious. «...You know something? I believe you. That still leaves manipulative and sneaky. And I warn you, Mr. Winters, I know everything there is to know about manipulative and sneaky. I grew up in the corporate world.» [Krentz]
Р. Браун и М. Форд [3, с. 240-241] правы, отмечая, что в случае разноста-тусных отношений инициатором смены обращения, как правило, становится вышестоящий. Впрочем, как будет показано ниже, возможны и обратные случаи. Неизменным, как при равно-, так и разностатусных отношениях остается то, что инициатор смены обращений - обычно лицо, заинтересованное в большем сближении. Так, например, в следующем примере известный комик, голливудская звезда звонит второразрядной актрисе, с которой встретился на каком-то шоу, чтобы пригласить на свидание:

Пример 3
The Great Man himself telephoned her. His voice on the telephone was warm and charming. «Jill? This is your little old co-star, Toby. » «Hello, Mr. Temple.»
«Hey, come on! What's with the 'mister' bit?» [Sheldon]
В данном случае намеренное использование краткого варианта имени становится инструментом воздействия на отношения между коммуникантами. Значительно большая степень близости и положительной эмоциональности, содержащаяся в таком варианте и нежелание персонажа, чтобы по отношению к нему был использован вариант Mr. + Surname, отличающийся противоположными характеристиками, как бы задают направление, в котором он хотел бы, чтобы развивались их отношения.
Интересна реакция коммуниканта, ведомого в процессе смены обращений (в случае ощутимого различия в статусах), когда происходит уменьшение степени дистанцированности и официальности посредством перехода на использование имени. Зачастую он испытывает неудобство и вынужден совершить некое усилие, когда реальные социокультурные параметры коммуникативной ситуации идут вразрез с пожеланиями того, кто инициирует смену модели обращения:

Пример 4
«I never dealt with a man in my whole life I knew I could trust the way I trust you...»
«Thank you, Mr. Calderwood,» Rudolph said.
«Mr. Calderwood, Mr. Calderwood,» the old man said peevishly. «Are you still going to be calling me Mr. Calderwood on my death bed?»
«Thank you, Duncan.» It was an effort to say Duncan. [Shaw]
В данном примере Рудольф беседует со своим боссом, с которым проработал очень много лет. Естественно, что степень знакомства коммуникантов вполне соответствует той степени близости, которой потенциально обладает использование обращения по имени. Однако параметры официальности и возраста в силу того, что Кальдервуд продолжает оставаться начальником Рудольфа и намного старше его, по всей видимости, являются для Рудольфа более актуальными (и это соотношение параметров, по-видимому, в целом справедливо для англоязычного сообщества). Потенциал обращения по имени по данным социокультурным параметрам не соответствует тому, как Рудольф представляет себе отношения с Кальдервудом и он с трудом переходит на употребление данного обращения.
Любопытно, что Рудольф (Rudolph, Rudy, Mr. Jordache) оказывается в аналогичной ситуации с собственным подчиненным Ларсеном (Larsen, Benny), когда случайно встречает его с невестой (Miss Packard, Sonia) и продавщицей из своего магазина (Miss Soames) в выходной день и приглашает всех троих на ланч:

Пример 5
«Rudy, it is,» she said. «Call him Rudy, Sonia.»
«Hello, Rudy, «Miss Packard said. It didn't mean anything to her. She didn't work at the store.
«Benny, «Miss Soames commanded. Larsen looked beseechingly at Rudolph. «She's loaded,» he began.
«Don't be silly, Benny» Rudolph said. «Rudy,» Larsen said reluctantly.
«Thanks for the lunch, Mr. Jordache,» Larsen said. One Rudy a week was enough for him. [Shaw]
Как видно из примера, невеста Ларсена легко переходит на использование имени, поскольку для нее актуальным является неофициальность ситуации общения в кафе, и между ней и Рудольфом нет значительной разницы в возрасте. Однако Ларсен продолжает воспринимать Рудольфа исключительно в роли управляющего магазина, где он работает простым продавцом. Его поведение, в целом, похоже на поведение Рудольфа в Пр. 4, а поскольку между ними нет и той близости знакомства, какую мы находим между Рудольфом и Кальдервудом, при первой возможности Ларсен возвращается к использованию Mr. + Surname.
Необходимо отметить, что в данном примере инициатором перехода на использование имени является не Рудольф, который нормативно имеет на это «право», а его подчиненная, пытающаяся с ним флиртовать. Со стороны всех участников коммуникативной ситуации это воспринимается как нарушение существующих конвенций общения. Ларсен, с одной стороны, пытается найти ей оправдание, говоря, что она слишком много выпила, а, с другой стороны, обращается к Рудольфу в ожидании санкции с его стороны, что нормативно позволило бы ему перейти на использование обращения по имени.

Нарушение конвенций смены модели обращения в литературе может быть использовано для создания комического эффекта, который возникает в ситуации, когда ведущим в смене модели обращения оказывается коммуникант, который нормативно должен занимать позицию ведомого. В Пр. 6 такой персонаж последовательно в диалоге переходит от употребления Mr. + Surname к Full First Name, затем к использованию Short First Name и, наконец, Short First Name-y, намеренно с каждым новым употреблением обращения уменьшая дистанцию между собой и адресатом и повышая элемент неформальности. В приведенном ниже диалоге предприниматель напрашивается в продюсеры к режиссеру:

Пример 6
«Mr. Silverfish?» said Dibbler. «Yes?» said Silverfish. «Who're you? How did you get» «Dibbler's the name,» said Dibbler...
He clasped Silverfish's unresisting hand and then placed his other hand on the man's shoulder and stepped forward, pumping the first hand vigorously. The effect was of acute affability, and it meant that if Silverfish backed away he would dislocate his own elbow.
«And I'd just like you to know,» Dibbler went on, «that we're all incredibly impressed at what you boys are doing here.»

Silverfish watched his own hand being strenuously made friends with, and grinned uncertainly.
Dibbler was silent for a moment, his expression that of a man in deep communion with some inner god. Then he said, «You know, Thomas - may I call you Thomas? When I saw that masterpiece I thought, Dibbler, behind all this is a creative artist-»
«My thoughts exactly,» said Dibbler, «and I said, Dibbler, you should go there right now and offer him your services. You know. Administrative. Take the load off his shoulders. Let him with what he does best, am I right? Tom ?»
«I, I, I, yes, of course, it's true that my forte is really more in-»
«Right! Right!» said Dibbler. «Tom, I accept!»
Dibbler grasped him by both arms and gave him a thousand watts of integrity. «This is a proud moment for me,» he said hoarsely. «I can't tell you how much this means to me. I can honestly say this is the happiest day of my life. I want you to know that. Tommy. Sincerely.» [Pratchett]

Описываемая коммуникативная ситуация содержит целый ряд нарушений конвенций межличностного взаимодействия, как в вербальной, так и невебаль-ной сферах. Дибблер насильственно уменьшает дистанцию между собой и адресатом в физическом смысле (отмечено в тексте подчеркиванием одной чертой), и одновременно выбором обращений, причем спрашивая разрешения на смену обращения только в первом случае. Несоответветствие между ожидаемым и социально одобренным для данного случая ролевым поведением и реальными действиями Дибблера придает происходящему комический и гротескный характер.

Использование имени по сравнению с обращением Mr + Surname, как видно из приведенных выше примеров действительно соответствует существенному снижению дистанцированности между коммуникантами, что вполне согласуется с тем местом, которое данное обращение занимает в градуальном эталоне близости/дальности отношений. Одновременно с этим по второму из наиболее часто актуализируемых в значении данных единиц параметров - официальности - обращение по имени, несмотря на меньшую степень признака формальности, тем не менее, тяготеет в эталоне к полюсу официальности. Это свойство обращений по имени становится особенно заметно в контексте дальнейшего развития отношений между коммуникантами, когда говорящий переходит к использованию обращений еще меньшей степени официальности, чем имя:

Пример 7
«That would be funny, darling, except that you were halfway to hysterics.» «That's nice.» «What?» «You said darling.» «Please. May we stay professional?» «Good Lord! Are you? Professional, I mean?» [Ludlum]

В данном примере разговаривают коллеги по работе, между которыми начинает завязываться роман. До момента разговора они уже перешли с использования официальных конвенциональных обращений на взаимное обращение по имени, степень официальности которых, тем не менее, позволяла им оставаться в рамках рабочих отношений. На переходе одного из коммуникантов к обращению Darling немедленно заостряется внимание, поскольку предполагаемая им степень признака официальности окончательно выводит их из сферы профессионального общения, что становится очевидным из последующих реплик, и переводит в сферу личных отношений.

В целом, в ситуациях смены обращений можно выделить следующие тенденции взаимодействия значимости обращения с конкретной коммуникативной ситуацией. При обычном ходе развития знакомства в используемых обращениях ведущими актуализируемыми параметрами являются официальность и близость отношений: перевод отношений из формальной в сферу личного общения и сближение коммуникантов приводят к смене обращений с высоким потенциалом формальности и дальности отношений на обращения с противоположными характеристиками. В неофициальных обращениях при таком развитии ситуации естественным образом также актуализируется параметр положительной эмоциональности.

Тем не менее, картина оказывается иной, когда реальная коммуникативная ситуация по той или иной причине не соответствует желаниям или ожиданиям коммуникантов. В этом случае соотношение параметров меняется, и на первый план могут выйти те аспекты значимости, которые при обычном развитии отношений остаются невыраженными, либо выражаются как сопутствующие. Обращение Mr. + Surname может реализовывать отрицательное эмоциональное отношение, при этом параметр уважительности обычно актуализируемый совместно с параметром официальности оказывается полностью подавленным. В краткой форме обращения по имени, напротив, по контрасту может использоваться потенциал положительной эмоциональности. Параметр возрастного соотношения начинает играть значительную роль в ситуации, когда один из коммуникантов значительно старше говорящего, и в этом случае способен до определенной степени перекрыть влияние тех параметров, которые обычно являются ведущими.

Литература

  1. Трощенкова, Е. В. Методика градуального эталона как способ репрезентации социокультурного знания и систематизации обращений Е. В. Трощенкова Научные чтения-2003. Санкт-Петербург 15-17 декабря 2003 г Материалы конференции. Приложения кжурналу «Язык и речевая деятельность» т. 5. -СПб, Филологический факультет СПбГУ, 2004- С. 137-143
  2. Шабес, В. Я. Событие и текст  В. Я. Шабес. - М.: «Высшая школа», 1989.
  3. Brown, R. Address in American English  R. Brown, M. Ford  Language in Culture and Society. A Reader in Linguistics and Anthropology. Ed. by D. Hell Harper and Row, Publishers. - New York, Evanston, and London, 1964. - P. 234-244

Использованная художественная литература

  1. Pratchett, T. Moving Pictures Т. Pratchett. - 1990.
  2. Krentz, J. A. Deep waters  J. A. Krentz. - New York, London, Toronto, 1997.
  3. Ludlum, R. The Cry of the Halidon  R. Ludlum. - New York, Toronto, London, 1996.
    Sheldon, S. A. Stranger in the Mirror  S. A. Sheldon. - London, 1993.
  4. Shaw, I. Rich Man, Poor Man 1. Shaw. - New English Library, 1983.

 

 

 

Внимание!

Внимание! Все материалы, размещенные на сайте, выпущены в печатной форме и защищены законодательством об авторском праве Республики Беларусь. Полнотекстовое использование (перепечатка) материалов сайта допускается только с согласия издателя (ЧУП "Паркус плюс"), цитирование в научных целях допускается без согласия, но при обязательном указании автора статьи и источника цитирования.


Проверить аттестат

На правах рекламы