Главная Публикации «Личность-слово-социум» – 2007 ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ СОВРЕМЕННОГО МИРА ОСОБЕННОСТИ ПСИХИЧЕСКОЙ ФУНКЦИИ ВНИМАНИЯ В ПРОЦЕССЕ ЧТЕНИЯ ПРИ НЕСОВЕРШЕННОМ ВЛАДЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКОМ

Романькова И. В.
Белорусский торгово-экономический университет потребительской кооперации (г Гомель)

 

ОСОБЕННОСТИ ПСИХИЧЕСКОЙ ФУНКЦИИ ВНИМАНИЯ В ПРОЦЕССЕ ЧТЕНИЯ ПРИ НЕСОВЕРШЕННОМ ВЛАДЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКОМ

В данный период важным и актуальным является поиск эффективных путей оптимизации методик обучения иностранным языкам в различных условиях. В многообразии условий обучения при тщательном анализе просматривается один фактор, релевантный для всех типов учебных заведений, в которых преподаются иностранные языки - это фактор несовершенного владения изучаемым иностранным языком, точнее сказать, различная степень несовершенства владения иностранным языком. Пренебрежение объективно существующим несовершенством владения иностранным языком приводит, как правило, к низким результатам в обучении иностранным языкам в различных типахучебных заведений.

Проблема обучения полноценному, продуктивному чтению при несовершенном владении иностранным языком становится все более актуальной. Речь идет, прежде всего, об обучении чтению на базе естественных аутентичных иноязычных текстов, об обеспечении учащихся различными стратегиями чтения на иностранном языке, когнитивно-коммуникативным умением достаточно полно и глубоко понимать аутентичные иноязычные тексты в условиях несовершенного владения иностранным языком.

Известно, что внимание понимается в психологии как одна из сторон всех познавательных процессов сознания, при том той стороной, «в которой они выступают как деятельность, направленная на объект» [3].

Объектом внимания может быть, разумеется, любой предмет, в том числе и иноязычный текст. Внимательное чтение превращает рецепцию текста в деятельность целенаправленную. Сосредоточение внимания на объекте чтения - тексте - позволяет достичь более глубокого понимания, более детального проникновения в смысл читаемого. Известно, например, что можно смотреть и ничего не видеть, так же как слушать, но не слышать. Происходит это от того, что при выполнении того или иного вида деятельности отсутствует внимание или оно недостаточно сконцентрировано.

Внимание как психическая функция человека обладает рядом характерных свойств, среди которых психологи выделяют концентрированность, рас-пределяемость, устойчивость, переключаемость.

Внимание теснейшим образом связано с деятельностью, и его основные качества проявляются в процессе выполнения той или иной деятельности.

Концентрированность внимания означает наличие связи с определенным объектом и выражает интенсивность этой связи. Концентрированность внимания есть достаточно высокая степень его сосредоточенности. Последнее является одним из условий быстрого чтения. Однако быстрое чтение возможно, если внимание читающего обращено не на языковую форму текста, а сосредоточено на содержании, что может иметь место в случае отсутствия языковых трудностей в нем, либо при чтении текстов с предварительно снятыми трудностями, либо в преднамеренном их игнорировании.

При несовершенном владении иностранным языком в процессе чтения иноязычных текстов на иностранном языке внимание чтеца привлекают незнакомые слова текста. В экспериментах З. И. Клычниковой установлено, что в ходе чтения внимание чтеца концентрируется на отдельных словах различной категории: 1) на словах, существенных для понимания; 2) новых или непонятных словах; 3) словах, отличающихся какими-нибудь особенностями формы. Направленность внимания на слова первой группы не препятствует пониманию общего содержания текста. Направленность внимания на слова второй и третьей групп препятствует пониманию текста [1].

Из данного положения психологии вытекает важный вывод: чтобы добиться лучшего понимания читаемого, необходимо учить учащихся концентрировать внимание на словах и предложениях, относящихся к смысловым вехам текста, что обеспечивает охват общего содержания читаемого и, как отмечает З. И. Клычни-кова, серьезным образом влияет на продуктивность процесса понимания.

Сосредоточение внимания только на знакомой лексике влечет недостаточное понимание текста. Если же опорными смысловыми вехами являются незнакомые слова и словосочетания, читающий обращается к поиску нужного слова в словаре, тем самым, порождает «раздвоение» внимания. В этом случае концентрированное внимание прерывается обращением к справочной литературе, что требует от чтеца большей интеллектуальной активности, более сильной напряженности всех психических функций, в частности внимания и памяти. Внимание должно быть сконцентрировано одновременно и на содержании текста, и на консультациях со справочной литературой.

Одновременная работа с текстом и со справочной литературой тесно связана с таким свойством внимания как распределяемость. В процессе оперирования двумя объектами деятельности важно уметь четко и рационально распределить внимание на содержании текста и на работе со справочной литературой, необходимой для понимания его. При таком виде чтения важен психологический настрой, при котором возможно было бы совершать несколько действий одновременно, не теряя ни одного из них из поля внимания. По словам С. Л. Рубинштейна, речь идет о возможности, по крайней мере, «двух-фокального» внимания, концентрация его не в одном, в нашем случае - текст, а в двух или большем числе различных фокусов (текст, двуязычный словарь, грамматический справочник, страноведческий комментарий) [3].

Известно, что более высокая эффективность распределения внимания достигается в случае интеграции моторной и умственной деятельности [2]. В чтении с обращениями к справочной литературе наличествуют одновременно два связанных друг с другом вида деятельности, один из которых является подлинно интеллектуальным - собственно чтение/извлечение информации; а набор вторых видов деятельности - поиск слов в двуязычном словаре, консультации с грамматическим справочником, страноведческим комментарием - относится к моторно-интеллектуальному. Если говорить о поиске слов в двуязычном словаре, то процедуру поиска правомерно определить как навык пользования словарем, потому что его базу составляют двигательные (моторные) действия по нахождению слова в словаре, в частности, действия по раскрытию словаря в нужной части (начало, середина, конец); манипуляционные действия по уточнению необходимой страницы словаря (перелистывание страниц словаря); действия по вычленению на странице словаря искомого слова и т. п. На этапе же выбора контекстуального значения ЛЕ процесс поиска приобретает когнитивно-интеллектуальный характер. Аналогичным, хотя и менее автоматизированным представляется навык работы с различного рода справочной литературой. Для оперативного отыскивания необходимого языкового явления в грамматическом справочнике, например, важно уметь удерживать в памяти эту грамматическую структуру, уметь быстро найти в справочнике требуемый раздел, уметь оперативно разобраться в пояснениях справочника.

Поскольку обращения к справочной литературе предполагаются все же спорадическими, а не постоянными, то в процессе обучения имеются необходимые условия для тренировки в распределении внимания на два объекта деятельности.

Рациональное распределение внимания в процессе чтения со справочной литературой представляет собой одно из серьезных затруднений для учащихся при понимании текста в целом. Они, как правило, не умеют распределять свое внимание между двумя объектами деятельности. Неправомерная концентрация внимания только на работе со справочником влечет снижение внимания ктексту. Очевидно, что одной из психологических трудностей чтения является рациональное распределение внимания читающего между двумя объектами деятельности: текстом и справочной литературой.

В психологии отмечается возможность упражняемости распределения внимания, для чего необходима тесная связь различных объектов и достаточная степень автоматизированности действия, между которыми должно распределяться внимание. «Чем теснее связаны объекты, и чем теснее автоматизация, тем легче совершается распределение внимания» [3, с. 451].
В экспериментальной психологии выделяются и другие факторы, от которых может зависеть успешность распределения внимания. Так, в исследовании А. С. Рещук установлено, что распределение внимания обусловливается следующими факторами: сложностью, привычностью совмещаемых видов деятельности, уровнем развития общих и специальных умений. Автор доказал, что распределение внимания зависит от характера деятельности: степени автоматизации одной из совмещаемых деятельностей. Следовательно, непременным условием успешности распределения внимания в процессе чтения со справочной литературой является высокий уровень автоматизации операций и действий, связанных с поиском нужной информации в справочной литературе.

Чтение текста и работа со справочной литературой, как уже упоминалось, являются двумя объектами деятельности с различными психологическими структурами, и одновременное оперирование с ними требует легкости, сознательности и осмысленности переключения внимания с одного объекта деятельности на другой. Переключаемость внимания, понимаемая как способность быстро выключаться из одних установок и включаться в новые, соответствующие изменившимся условиям, в целом зависит от соотношения между корреспондирующими деятельностями (чтение и работа со справочниками).
В обучении большое значение имеет развитие скорости и качества переключения внимания. С. Ф. Спичак, экспериментально исследуя проблему переключения внимания у учащихся интересующего нас возраста, отмечает, что успешность переключения внимания характеризуется прямой зависимостью от темпа деятельности: чем выше темп, тем выше переключение [4].

Данное положение психологической науки вновь подтверждает особое значение высокой степени автоматизации операций и действий, связанных с поиском информации в справочной литературе.

Следовательно, имея в виду тот факт, что чтение и работа со справочной литературой представляют собой компоненты одного процесса, направленного на понимание текста - основная психологическая особенность процесса чтения при несовершенном владении иностранным языком заключается в перек-лючаемости внимания с текста (1-й объект) на поиск ЛЕ в словаре (2-й объект деятельности) при концентрации основного внимания на первом объекте. Иными словами, речь идет о «раздвоении» внимания при переключении его с текста на процесс поиска информации в справочной литературе. Можно констатировать, что легкость переключения внимания у студентов неязыковых вузов зачастую отсутствует.

Очевидно, что методической задачей в данном вопросе является переориентировка основного внимания учащихся со второго объекта деятельности на первый, выработка легкости переключения внимания вначале с первого объекта деятельности (текста) на второй (словарь и справочники), а после консультации со справочной литературой в обратном порядке.

Естественно, легкость и скорость переключения внимания в значительной степени зависят от индивидуальных особенностей учащихся, быстроты реакции, характера, темперамента, типа нервной системы. По характеристикам психологических темпераментов можно проследить особенности внимания и основных качеств учащихся с различным типом темперамента: сангвиник быстро сосредотачивает свое внимание. Быстро переключается с одной работы на другую. Холерик затрудняется в переключении внимания. Флегматик медленно сосредотачивает внимание. С трудом переключает внимание и перестраивает навыки и привычки. У меланхолика легко отвлекаемое внимание.

Знание этих характеристик представляется важным, ибо от их учета в обучении в какой-то мере зависит его результативность, качество и темп переключения внимания. Переключение внимания принадлежит к числу свойств, допускающих значительное развитие в результате упражнений, поэтому необходимо создание упражнений, направленных на тренировку основных свойств внимания читающего иностранные тексты с использованием справочной литературы.
Таким образом, резюмируя изложенное можно заключить, что психологической особенностью чтения при несовершенном владении иностранным языком является изменение условий и режима функционирования внимания чтеца. Более напряженный режим «работы» внимания обусловлен одновременным оперированием с двумя объектами деятельности, что требует «раздвоения» сконцентрированного внимания, легкости переключения внимания с первого объекта деятельности на второй при концентрации основного внимания на первом.

Литература

  1. Клычникова, З. И. Общая формула понимания иноязычного текста  З. И. Клыч-никова  Учен. зап. Моск. гос. пед. института иностранных языков им. М. Тореза. - М., 1971. Т. 60. -С. 150-156.
  2. Рещук, А. С. Экспериментальное исследование распределения внимания при совмещении видов деятельности у 5-8-летних детей: автореф. дис. на соиск. уч. степ. канд. психол. наук/А. С. Рещук. - М., 1973. - 21 с.
  3. Рубинштейн, С. Л. Основы общей психологии С. Л. Рубинштейн. - М.: Учпедиз. 1946. - 704 с.
  4. Спичак, С. Ф. Экспериментальное исследование переключения внимания вразличных видах деятельности у школьников (IV-VIII кл.): автореф. дис. на соиск. уч. степ. канд. психол. наук/ С. Ф. Спичак. - М., 1970. - 27 с.

 

 

Внимание!

Внимание! Все материалы, размещенные на сайте, выпущены в печатной форме и защищены законодательством об авторском праве Республики Беларусь. Полнотекстовое использование (перепечатка) материалов сайта допускается только с согласия издателя (ЧУП "Паркус плюс"), цитирование в научных целях допускается без согласия, но при обязательном указании автора статьи и источника цитирования.


Проверить аттестат

На правах рекламы