Главная Публикации «Личность-слово-социум» – 2007 ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ СОВРЕМЕННОГО МИРА НЕКОТОРЫЕ ПРОБЛЕМНЫЕ АСПЕКТЫ ВЗАИМОПОНИМАНИЯ И ПЕРЕВОДА ПРИ ОБЩЕНИИ С ИНОСТРАНЦАМИ

Романович Р. Г.
Белорусский государственный университет (г Минск)

НЕКОТОРЫЕ ПРОБЛЕМНЫЕ АСПЕКТЫ ВЗАИМОПОНИМАНИЯ И ПЕРЕВОДА ПРИ ОБЩЕНИИ С ИНОСТРАНЦАМИ

Времена железного занавеса давно ушли в прошлое. Для любого молодого человека сейчас считается естественным поездка за границу, общение с иностранцами, присутствие иностранных граждан у нас в стране. В обществе изменилось отношение к необходимости изучения иностранных языков. Повсеместно открыты и продолжают открываться курсы по изучению иностранных языков, причём не только традиционных английского, немецкого, испанского и итальянского. Все большим спросом пользуются такие ранее мало кого интересовавшие языки, как турецкий, арабский, китайский, японский, языки отдельных европейских государств.
Невозможно изучать язык другого народа, не изучая его историю, культуру, обычаи и традиции. Находясь в другой стране, мы должны не только грамотно говорить на языке этой страны, но и соблюдать те нормы поведения, которые существуют в данной стране. Мы должны учитывать особенности, присущие каждому народу, чтобы избежать недоразумений. То, что в своей стране кажется нормой, в другой стране может быть грубым нарушением установленных обычаев и правил, так чтимых любым народом. Не зря говорят: «В чужой монастырь со своим уставом не ходят».

Очень важно знать обычаи и традиции других народов, если вы заняты в международном бизнесе, если вам приходится вести переговоры, заключать контракты или просто договариваться о деловой встрече со своими зарубежными партнёрами. На встречу с немцами вы всегда должны придти вовремя и не должны удивляться, если опаздывают итальянцы или американцы. Вы можете вести переговоры с англичанами во время обеда, но никак не с японцами. У японцев, пожалуй, самые строгие правила делового этикета, без знания которых вы можете провалить любые переговоры.

Но для взаимопонимания иногда недостаточно изучить культуру другого народа и формально выучить язык. Можно выучить грамматическую структуру языка, его фонетические особенности, запомнить огромное количество лексических единиц и остаться непонятым иностранцем или же самому не понять его. Здесь играет роль целый ряд факторов. Рассмотрим некоторые из них на примере английского языка.

Наличие акцента в произношении. В самой Великобритании люди, проживающие в разных регионах, не всегда понимают друг друга. Житель Лондона не всегда поймёт жителя Уэльса, а шотландца всегда определят по его акценту. Учащиеся у нас в стране, как правило, изучают классическое Лондонское произношение.

Трудность перевода из-за многозначности слов. Если мы откроем любой большой англо-русский словарь, то мы найдём огромное количество переводов одного и того же слова. Так, например, «Большой англо-русский словарь» под редакцией профессора И. Р. Гальперина даёт перевод и объяснение употребления глагола to get в различных словосочетаниях на четырёх страницах. Прочитать и механически запомнить такое количество информации только об одном глаголе вряд ли возможно.

Непонимание или неправильное употребление идиоматических выражений. Часто, зная определенное количество идиом, мы стараемся как можно чаще использовать их в своей речи, считая, что это украшает нашу речь и делает её аутентичной. На самом же деле неуместное употребление идиом делает нас смешными в глазах иностранцев. Надо знать не только значение идиом, но и понимать ситуацию, где их можно применить. Иногда «красивое выражение», взятое из учебника, оказывается давно вышедшим из употребления.
Точно так же после многократного прослушивания учебных диалогов, наши учащиеся считают необходимым начинать свою речь с вводного слова Wel/и вставлять в свою речь такие слова как You know, You see, Actually как можно чаще, при любой паузе, считая, что именно так и говорят англичане.

4. Отсутствие точных вербальных эквивалентов в другом языке. Мы часто
сталкиваемся с невозможностью дословно перевести некоторые слова и поня-
тия. Рассмотрим следующие примеры. На английский язык слово подарить
переводится как to give a present. Изучающие английский язык, когда говорят
по-английски, думают, что английское слово presentявляется одновременно и
глаголом с тем же значением, отчего вместо правильной фразы to give something
as a present произносят странное предложение Peter's parents presented a
bicycle to him, с трудом понимаемое иностранцем. [3, c. 22]

В английском языке иногда отсутствуют конкретные слова для обозначения отдельных предметов или явлений. Если мы захотим перевести на английский язык слова черешняи вишня, то обнаружим, что в английском языке есть только одно слово cherry. Черешнюмы будем описывать с помощью прилагательного sweet(сладкий) - sweetcherry, предполагая что вишня - кислая.

В русском языке есть два слова для обозначения одного и того же продукта olives: маслины и оливки. Оливки - зелёные, а маслины - чёрные.
В английском языке отсутствуют слова, обозначающие такие понятия, как форточка (по-английски лучше всего сказать little window), лоджия (самый близкий перевод - enclosed balcony) и др. В английском нет выражения С лёгким паром. Вы можете перевести эту фразу только приблизительно I hope you had a nice banya, теряя при этом оттенки смысла в русском языке. [3, c. 79]

5. Наличие в языках похожих по звучанию и написанию слов, но имеющие
другие значения. Это так называемые «ложные друзья переводчика». Когда мы
хотим угостить иностранца бисквитным тортом и называем его бисквитом, это
его озадачивает, потому что для него бисквит(biscuit), - это обычное печенье.
А наш бисквитный торт для него это скорее sponge cake.

Английское слово sympathyи русское симпатия произносятся почти одинаково, но вот значения совершенно разные: слово sympathyмы будем переводить как сочувствие.
Надо помнить что film director-это не директор фильма, а режиссёр.
Когда мы говорим о продуктах, имея ввиду провизию, еду, то должны говорить produce, provisions, food-stuffs, но никак не products. Это слово обозначает изделия, продукцию производства, а не сельскохозяйственные продукты.

Русское слово артистзвучит как английское слово artist (художник), тогда как артистпо-английски - это actor/actress.

СЛагаСето-английски редко обозначает характер. Скорее это слово переводится как герой книги или фильма. Характер - это personality, как в предложении John has a nice personality.
Слово Ьга^унапоминает русское слово батарея. Но это английское слово обозначает аккумулятор. Английское же слово radiaor-подразумевает прибор для обогрева помещения (радиатор или батарея в русском), а также прибор для охлаждения двигателя.
6. Неправильный перевод существующих явлений. Например, так любимый у нас салат оливье, во всём мире называют Russian salad.

Русские всегда переводят внутренний двор как yard, но yard - открытое место перед зданием, тогда как внутренний двор будет courtyard.

Американские горки по-английски не American mountains, а roller coaster.
Английское слово Caucasian означает белый человек, а его часто переводят как кавказец.
Шведский стол переводится не как Swedish table, а Smorgasbord или buffet. [3, c. 97]
В английском языке кекс называется fruit-cake, но никак не cake. Заметьте, что в английском языке человека могут назвать fruit-cake, если он имеет странный, эксцентричный характер и его с трудом можно принимать всерьёз. [3, c. 31]

Термин экологически чистыйблизок английскому environmentally friendly Но термин environmentally friendlyв отличие от экологически чистый не употребляется с названиями продуктов, а только когда речь идёт о производстве: An environmentally friendly factory. Когда мы говорим о еде, то правильный перевод фразы экологически чистый, если это относится к производственному процессу, - pure/natural/no preservatives added. Таким образом экологически чистое молоко переводится как pure milk with no preservatives added. [3, c. 27]

Из всего выше сказанного можно сделать вывод, что каждый язык очень многогранен и нельзя подходить к его изучению формально. Изучение языковых особенностей иностранного языка, знакомство с культурой и традициями другой страны являются основой для взаимопонимания между представителями разных народов.

Литература

  1. Большой англо-русский словарь под ред. профессора Гальперина И. Р.  М.:Русский язык, 1977.
  2. Вовшин, Я. М. Английский с улыбкой Я. М. Вовшин, И. И. Панова Минск: Парадокс, 2001.
  3. Экономакис, Э. Какие мы разные Э. Экономакис. - СПб.: Каро, 2001.
  4. Soars, L. & J. New Headway Intermediate. Student's Book.  Liz & John Soars. -Oxford University Press, 2003.

 

 

Внимание!

Внимание! Все материалы, размещенные на сайте, выпущены в печатной форме и защищены законодательством об авторском праве Республики Беларусь. Полнотекстовое использование (перепечатка) материалов сайта допускается только с согласия издателя (ЧУП "Паркус плюс"), цитирование в научных целях допускается без согласия, но при обязательном указании автора статьи и источника цитирования.


Проверить аттестат

На правах рекламы