Главная Публикации «Личность-слово-социум» – 2007 ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ СОВРЕМЕННОГО МИРА ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЛЕКСЕМЫ «ЛИЦО» ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ РУССКОГО, БЕЛОРУССКОГО И ЗАПАДНОГЕРМАНСКИХ ЯЗЫКОВ

Лапушинская И. О.
Витебский государственный университет им. П. М. Машерова

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЛЕКСЕМЫ «ЛИЦО» ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ РУССКОГО, БЕЛОРУССКОГО И ЗАПАДНОГЕРМАНСКИХ ЯЗЫКОВ

Во фразеологизмах, в состав которых входит лексема «лицо», соматический компонент является, как правило, стержневым центром фразеологической единицы. Вокруг него группируются остальные компоненты устойчивого словосочетания. Соматический компонент обычно не теряет связи с исходным словом в свободном употреблении, и его роль очевидна при выявлении общего значения фразеологизма, которое возникло в ходе переосмысления его прототипического значения. Поскольку большинство данных фразеологизмов обнаруживают тесную связь с основными значениями компонента-сома-тизма, можно говорить о детерминированности значительной части фразеологических единиц с компонентом «лицо» лексическими значениями данного соматизма. Число же фразеологизмов c лексемой «лицо» напрямую связано с семантикой данного соматизма. Многозначные соматические компоненты образуют, как правило, несколько фразеологических серий. Полисемантизм обычно наблюдается у тех соматизмов, которые называют части тела, обладающие наиболее важными для полноценного существования организма функциями. Именно от объёма значения последних, на наш взгляд, зависит количество и тематическое многообразие фразеологизмов, включающих в себя лексему «лицо».

Т. Н. Федуленкова считает, что «изучая компонентную структуру ФЕ, виды семантических преобразований компонентного состава, нельзя не заострить внимания на вопросе взаимоотношений компонента ФЕ со словом как основной единицей лексического уровня языка...» [2, с. 7].

Поскольку соматическая лексика является древнейшей и присутствует в любом языке, можно предположить, что основные лексические значения интересующего нас соматизма в исследуемых языках (русском, белорусском, немецком, английском и нидерландском) должны совпадать. Используя метод компонентного анализа, основанный на дефинициях одноязычных толковых словарей [2-7], проверим, соответствует ли действительности данная гипотеза. Приведём полный объём дефиниций лексем со значением «лицо» в каждом из исследуемых языков:

лицо
передняя часть головы человека
индивидуальный облик, отличительные черты
человек как член общества
наружная, передняя, верхняя сторона предмета
грамматическая категория, показывающая, идёт ли речь о говорящем (первое лицо) или о том, с кем он говорит (второе лицо), или же о комн., чем-н. третьем (третье лицо)
твар
пярэдняя частка галавы чалавека
Ыдывщуальнае аблiчча, выгляд, характэрныя рысы каго-н., чаго-н. Gesicht

durch Augen, Nase u. Mund gepragte Vorderseite des menschlichen Kopfes vom Kinn bis zum Haaransatz
Miene, Gesichtsausdruck

(charakteristisches) Aussehen, auGeres Erscheinungsbild
(veraltend) Sehvermogen, Gesichtssinn face

the front part of the head (forehead, eyes, nose, mouth, cheeks, chin)
look, expression
surface, facade (of a building); front
size or style of surface of a piece of type cast for printing gezicht

het zien
gewaarwording van het oog of datgene waardoor die gewaarwording is opgewekt

voorzijde van het menselijk hoofd
gelaatsuitdrukking
aanzien, uiterlijk
gezichtsvermogen
zicht, uitzicht
В каждом из исследуемых языков лексема «лицо» (твар - Gezicht - face -gezicht) является полисемантической. Однако для пяти языков общим является лишь одно значение - «передняя часть головы человека». В русском, белорусском и немецком языках совпадает значение «индивидуальный облик, отличительные, характерные черты», в русском и английском языках - значение «наружная, передняя, верхняя сторона предмета», в немецком, английском и нидерландском языках - значение «гримаса, выражение лица» и в немецком и нидерландском языках - значение «зрение».

Далее мы попытаемся соотнести фразеологизмы с лексемой «лицо» в исследуемых языках с прототипической ситуацией возникновения их фразео-логизированного значения, т. е. речь пойдёт о том, какие лексические значения соматического компонента «лицо» участвуют во фразеообразовании в русском, белорусском, немецком, английском и нидерландском языках и возникают ли новые значения у этой лексемы в ходе данного процесса.

Русский соматизм «лицо» представлен в соматических фразеологических единицах (далее СФЕ) следующими лексическими значениями:

собственно лицо, передняя часть головы: в поте лица, плюнуть влицо, повернуться лицом, на лице написано и др.;
наружная, передняя, верхняя сторона предмета: стереть слица земли, исчезнуть с лица земли, смотреть в лицо правде;
человек: действующее лицо, влице, отлица, невзирая на лицаи некоторые другие;
индивидуальный облик, отличительные черты: показать товар лицом, [знать]влицо, спастьслицаи некоторые другие.
Белорусское существительное «твар» проявляет себя в процессе образования СФЕ посредством следующих значений:
собственно лицо, передняя часть головы: нiкрывiначкiутвары, кроу прыллада твару, неударыць тварамугразь, твар выцягнуусяи др.;
наружная, передняя, верхняя сторона предмета: с^раць з тварузямлi, глядзець смерц у твар;
3) индивидуальный облик, отличительные черты: спасц з твару.
Немецкий соматизм «Gesicht» в процессе фразеоотворчесва представ-
лен следующими значениями:
собственно лицо, передняя часть головы: ein Schlag ins Gesicht - пощёчина, оскорбление; jemandem wie aus dem Gesicht geschnitten sein - быть похожим как две капли воды, быть копией, быть точным портретом; jemandem ins Gesichtlugen - врать в глаза, в лицо и др.;
выражение лица, гримаса: ein anderes Gesicht aufsetzen / machen -надевать маску (личину), изменять выражение лица, стать приветливее; etwas stehtjemandemim Gesichtgeschrieben - на лице написано; по лицу видно, что...; ein langes Gesicht machen - 1) делать кислую мину (выражать неудовольствие), 2) вытягивать лицо (от разочарования) и др.;
внешность, внешний облик: ein Gesicht haben - выглядеть по правилам, как полагается; ein anderes Gesicht bekommen - предстать в ином, новом свете;
зрение, способность видеть: das zweite Gesicht - способность предсказывать будущее (дословно: второе зрение); zu Gesicht bekommen - увидеть; aus dem Gesicht verlieren - (по)терять из виду, из поля зрения и некоторые другие.
Отметим тот факт, что такие ФЕ, как sein wahres Gesicht zeigen - показать свое истинное лицо, относятся к первой группе, хотя Gesichtздесь все больше напрямую ассоциируется с Gesinnung, Charakter, т. е. с образом мыслей, взглядами, убеждениями, настроением и характером. Следовательно, можно предположить, что со временем эта ассоциация может развиться в еще одну сему соматизма «Gesicht». По крайней мере, эта гипотеза является вполне вероятной для фразеологической системы немецкого языка.

ФЕ Gesichte haben не является СФЕ, так как образовано не от соматизма das Gesicht, - [e]s, -er- лицо, а от его омонима das Gesicht, - [e]s, -e - видение, галлюцинацияи имеет соответствующее значение: иметь видения, галлюцинации.
Установим, какие значения английского «face» участвуют в процессе образования СФЕ:
собственно лицо, передняя часть головы: a slap in the face - оскорбление, отказ, пощечина; face to face- друг против друга, лицом к лицу; black / blue in the face - багровый (от усилий или раздражения) (дословно: черный / синий в лице); the face is the index of the heart/mind-лицо- зеркало души и многие др.;
выражение лица, гримаса: put one's best face on - быть любезным, обаятельным (дословно: надеть свое лучшее лицо); make / pull a sad / sanctimonious / wry etc. face - иметь печальный / кислый / недовольный и т. д. вид; сделать постную физиономию; make /pull a face- сделать гримасу, гримасничать, скорчить рожу и др.
СФЕ have the face to do / say smth. синонимична СФЕ have a cheek to do / say smth. и означает «иметь наглость, нахальство сделать / сказать что-либо», т. е. соматизм «face» приобретает в данном случае новое лексическое значение «наглость, нахальство» (по аналогии с «cheek», где данное значение входит в состав лексических значений полисемантического слова, каким «cheek» и является).

Английское СФЕ open one's face - заговорить, вымолвить слово, открыть рот - мотивируется значением «лицо, передняя часть головы». Однако по своему существу в данном контексте «face» почти эквивалентен «mouth» (рот), так как образное open one's face - открыть рот, равно по своему значению более конкретному open one's mouth- открыть рот. Следовательно, «face» в данном случае синонимичен «mouth».

Нидерландский соматический компонент «gezicht» проявляет себя в процессе фразеообразования посредством следующих значений:

собственно лицо, передняя часть головы: datis een klap in het gezicht -оскорбление, отказ, пощечина и др.;
выражение лица, гримаса: met een effen gezicht - невозмутимо, спокойно, т. е. с лицом, на котором нельзя прочесть мысли, эмоции (дословно: с гладким, ровным лицом); een geleerdgezichtzetten - надеть, натянуть, сделать умное лицо; een gezicht hebben van drie dagen onweer - иметь мрачное, очень недружелюбное выражение лица (дословно: иметь лицо после трех дней грозы) и многие другие;
взгляд: op het eerste gezicht - на первый взгляд; liefde op het eerste gezicht - любовь с первого взгляда.
Таким образом, одно значение соматизма «лицо» представлено в ФЕ пяти изучаемых языков. Это значение «передняя часть головы». В исследуемых восточнославянских языках отметим общность ещё двух значений: «наружная, передняя сторона предмета» и «индивидуальный облик, отличительные черты». В западногерманских языках присутствует ещё одно общее для них значение - «выражение лица, гримаса». Причем здесь нужно отметить тот факт, что последнее значение мотивирует большее количество СФЕ в нидерландском языке. В немецком и английском языках, наоборот, преобладает значение «передняя часть головы». Русский соматизм «лицо» проявляет себя в ФЕ посредством еще одного значения, немецкий «Gesicht» - посредством ещё двух значений и нидерландский «gezicht» - посредством еще одного значения. В немецком языке в рамках фразеологической системы «Gesicht» может приобретать еще одно значение - «образ мыслей, характер». В английском языке в рамках той же системы «face» может означать «нахальство, наглость» или быть синонимичным «mouth». Нидерландский соматизм «gezicht», русский «лицо» и белорусский «твар» новых лексических значений среди зафиксированных ФЕ не приобретают.

Итак, прототипический анализ показывает, что семантика большинства фразеологизмов с лексемами «лицо» обусловлена непосредственно лексико-семантическим потенциалом данного образующего соматического компонента. Он определяется, в первую очередь, функционально-физиологическим и социально-символическим аспектами называемого соматическим компонентом органа. По данным прототипического анализа основные значения исследуемого соматизма (преимущественно его прямое лексическое значение) явились базой для возникновения фразеологизированных значений первоначально свободных словосочетаний путём метафоризации и метонимизации. Отмечен также ряд случаев возникновения новых значений в ходе образной вторичной номинации в процессе фразеообразования.
И в заключение обратим внимание на фразеообразовательную продуктивность лексемы «лицо» в каждом из языков. Изучив лексикографические фонды фразеологического корпуса, мы констатировали наличие 32 фразеологизмов с компонентом «лицо» в русском языке, 24 ФЕ с лексемой «твар» в белорусском языке, 50 ФЕ с соматизмом «Gesicht» в немецком языке, 54 ФЕ с компонентом «face» в английском языке и 36 ФЕ с лексемой «gezicht» в нидерландском языке, что составляет соответственно 3, 78%, 3, 04%, 6, 52%, 9, 1% и 5, 42% от общего количества фразеологизмов с лексемами со значением «названия частей головы» в каждом из языков. Соматизм «лицо» находится на восьмом месте по частотности употребления в ФЕ в русском и в белорусском языках среди фразеологизмов с лексемами со значением «названия частей головы», в немецком и нидерландском языках на шестом месте, а в английском языке на четвёртом месте. Таким образом, соматический компонент ФЕ «лицо» можно считать среднепродуктивным в пяти исследуемых языках, так как он входит в состав от 1 до 10% отобранных для исследования фразеологизмов.

<Словари

  1. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XX в.  Под ред. А. И. Федорова. - М., 1995.
  2. Фразеологический словарь русского языка: свыше 4000 словарных статей  Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров. Под ред. А. И. Молоткова. - М.: Рус. яз., 1986.
  3. Лепешау, I. Я. Фразеалапчны слоунк беларускай мовы: У 2 т.: каля 6000 фразеалапзмау 1. Я. Лепешау - Мiнск: Бел. Эн., 1993.
    Бинович, Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь Л. Э. Бино-вич; под ред. С. И. Константиновой. - М., 1995.
  4. Duden. Band 11. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten (idiomatisches Worterbuch derdeutschen Sprache). - Dudenverlag, 1992.
  5. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь  А. В. Кунин. - М., 1984.
  6. Longman. Dictionary of Contemporary English. - Longman, 1978.
  7. Longman. Language Activator. Che World's First Production Dictionary. - Longman Group UK Limited, 1993. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. - Oxford University Press, 1974.
  8. Spears Richard A. NTC's American Idioms Dictionary. National Textbook Company, Lincolnwood, Illinois, USA, 1991.
  9. 10.C. G. L. Apeldoorrn, R. Van Riet. Speekwoorden verklaard. - Prisma: Taal, 1994. 11.Huizingars. Spreekworden en Gezegden. - Baarth  Nederland: Tirion, 1990. Idioom woordenboek. - Utrecht  Antwerpen: Van Dale Lexicografie, 1999. )

Литература

  1. Федуленкова, Т. Н. Проблема общего и специфического в соматической фразеологии некоторых германских языков. (На материале английского, немецкого и шведского языков) Т. Н. Федуленкова. - М., 1984.
  2. Ожегов, С. И. Словарь русского языка: Ок. 57 000 слов  С. И. Ожегов; под ред. докт. фил. наук, проф. Н. Ю. Шведовой. - М.: Рус. яз., 1983.
  3. Тлумачальны слоунiк беларусскай мовы. У 5-ц) т. Пад аг. рэд. К. К. Атрахо-вiча (К. Крамвы). Рэд. калепя: А. Я. Баханькоу, П. М. Гапановiч, М. П. Лобан, М. Р. Судшк. - Мнск: БелСЭ, 1997.
  4. Duden. Deutsches Universal Worterbuch A-Z. - Dudenverlag, 1996.
  5. The Advanced Learners Dictionary of Current English  Ред. Хорнби А., Гей-тенби Э., Уэйкфилд Х. - М.: Сигма-пресс, 1996.
  6. Dr. L. Brouwers, Dr. F. Claes. Het juiste woord: betekenis worden boek. -Antwerpen, 1997.

 

Внимание!

Внимание! Все материалы, размещенные на сайте, выпущены в печатной форме и защищены законодательством об авторском праве Республики Беларусь. Полнотекстовое использование (перепечатка) материалов сайта допускается только с согласия издателя (ЧУП "Паркус плюс"), цитирование в научных целях допускается без согласия, но при обязательном указании автора статьи и источника цитирования.


Проверить аттестат

На правах рекламы