Главная Публикации «Личность-слово-социум» – 2007 ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ СОВРЕМЕННОГО МИРА ПРИЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА БЫТИЙНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКАНАРУССКИЙ

Кузьмина О. В.
Белгородский государственный университет (г Белгород, Россия)

ПРИЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА БЫТИЙНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКАНАРУССКИЙ

Функционально-семантическое поле бытийности в немецком языке представлено различными типами предложений: личные предложения с глаголами existieren, bestehen, vorliegen, именным сказуемым vorhanden sein; односоставные назывные предложения. Семантика бытийности в известной мере характерна для устойчивых оборотов со значением наличия/отсутствия (или недостатка) чего-либо: es fehlt/mangelt/hapert/reicht/langt. Но наиболее специализированным средством выражения семантики бытийности, на наш взгляд, является оборот esgibt + Nakk, имеющий статус фразеосхемы, т. е. устойчивой структуры с постоянным структурным ядром и варьирующимся элементом в позиции NakkАнализу предложений с вышеназванной конструкцией и приемам перевода их на русский язык и посвящена наша статья.

Рассматривая конструкцию es gibt+Nakk, следует отметить, что es+ окказионально безличный глагол geben в качестве сказуемого характеризуются лишь соответствием формы лица и числа. Сочетание их является специфичным, т. к. они не согласуются, а корреспондируют друг с другом.

Большинство исследователей характеризуют фразеологический оборот es gibt + Nakk как наиболее общую формулу для констатации существования людей, вещей, явлений или для сообщения о возникновении процессов. В зависимости от лексического наполнения позиции Nakk данные предложения могут иметь различную семантику. Это обусловлено тем, что бытийные предложения обладают «скользящим коммуникативным фокусом» [1, c. 753], «высвечивая» разные аспекты бытия семантического субъекта. В большинстве случаев бытие субъекта, актуализируемого в позиции N , получает разнообразные характеристики в рамках этой конструкции. Наиболее распространенной является пространственно-темпоральная «локализация»: бытие констатируется относительно определенного времени или места действия, поэтому для этих конструкций характерны разнообразные обстоятельственные детерминанты: Es gab einmal einen Mann, der Ernst Wallau hie/ (A. Seghers); Gibt es nicht Weiden genug am Wasser, wo er sich hineinsetzen kann? (A. Seghers). Помимо темпораль-но-пространственных параметров значительную роль в бытийных предложениях могут играть качественно-количественные характеристики: Es gibt Menschen, die sich zum Verwechseln ahnlich sind (A. Seghers); Drinnen und drau/en gab es ziemlich viele Menschen, Gaste und Marktleute (A. Seghers).

Приступая кописанию приемов художественного перевода данных бытийных предложений, следует отметить, что в русском языке отсутствует соответствующий фразеологический оборот. В данном случае переводчику необходимо воспроизвести значение фразеологизма, а не значения составляющих его слов, чья внутренняя форма нейтрализована. Однако существующие расхождения не являются помехой для перевода. Они усложняют задачу, но преодолеваются, т. к. у переводчика всегда имеется реальная возможность передачи функций конструкции исходного языка (ИЯ) средствами языка перевода (ПЯ), хотя определённые потери в отдельных случаях неизбежны. При переводе очень наглядно проступает взаимодействие различных уровней языка, их взаимозаменяемость. Многообразие приемов перевода связано с многообразием языковых средств выражения действительности. И так как в русском языке отсутствует соответствующая синтаксическая единица, то естественно предположить, что фразеологическому словосочетанию анализируемого вида (es gibt+Nakk) в языке перевода могут соответствовать свободные словосочетания или различные типы предложений: «Переводчик обязан искать смысловое, экспрессивное и функционально-стилистическое соответствие фразеологизму оригинала» [2, c. 183].

На основании собранного нами эмпирического материала, полученного методом сплошной выборки из произведений художественной литературы, мы выделили следующие приемы перевода предложений с конструкцией es gibt + Nakk с немецкого языка на русский.
1. "Перевод бытийного предложения посредством безличного предложения с неадекватной структурой и адекватным содержанием.

In jeder Hand befand sich plotzlich ein Stein, die Waffe des Volkes, und Steine gab es hier genug. - Вкаждой руке вдруг очутилось по камню, - здесь их было вдоволь. Ведь камень - оружие народа (B. Kellermann).

Ведущее место среди глаголов, передающих в чистом виде бытийность, является глагол быть. Бытийный глагол в настоящем времени одинаково употребителен как в нулевой форме, так и в форме есть: Es gibt Bankelsange und Volkslieder von Wanderern, die nach langer Fahrt in die Heimat zuruckkehren. Das Leibchen hat einen anderen gefreit.- Много есть на свете народных и уличных песенок о странниках, что вернулись домой из дальних краёв и узнали -любимая ушла кдругому (E. Strittmatter).

Общее типовое значение отрицательных бытийных предложений - отрицание наличия, существования чего-либо. Это основное, типовое значение может иметь оттенки, определяющиеся лексическим составом всего предложения, его функционированием в тексте: Im Winter als es weniger Feldarbeiten gab und fruher dunkelte, hatte Liese nichts dagegen gehabt, wenn ihr Mann nicht zu viel daheim herumsaa. - Зимой, когда полевых работ почти не было и рано смеркалось, Лиза даже радовалась, что муж мало сидит дома (A. Seghers); Das gibt es nicht, und das gab es nicht, und das wird es nie geben. Es gibt nichts, was fur die Russen gut sein kann und schlecht fur uns. - На свете нет, не было и не может быть ничего такого, что хорошо для русских и плохо для нас (A. Seghers). Отрицательные экзистенциальные предложения с частицей ни являются одним из эмоционально-выразительных средств языка: Genau achtundvierzig Stunden nach der Entlassung gab es in den Arbeiterkolonien weder Licht noch Wasser. - Ровно через сорок восемь часов после увольнения в рабочих посёлках уже не было ни света, ни воды (B. Kellermann).

К данной группе мы относим и предложения, которые переводятся безличным предложением с акустическим предикатом: Es gab uberhaupt keinen Larm mehr im Haus von Schritten oder Glasern oder von zwecklosen Worten.- И больше вообще ни одного звука не раздалось в доме, ни шума, ни звона бокалов, ни лишних слов (A. Seghers).

Глагол иметься при переводе предложений данной группы встречается редко и является стилистически маркированным: In Hermanns Kammer gibt es keinen Stuhl! - В каморке Германа стульев не имеется! (Е. Strittmatter).

2. Перевод бытийного предложения посредством неопределённо-
личного предложения для обозначения деятельности имплицитного ан-
тропонимического субъекта.

Es gab jetzt kein Freibiermehr; wofursollman dem Schweigerspenden? - Теперь его уже не угостят пивом, да и за что поить молчаливого бирюка? (А. Seghers); Auch uber sie gab es ein Lied, das diesen Inhalt hatte. - И о них сложили песню такого содержания(B. Kellermann).
3. Перевод бытийного предложения личным экзистенциальным
предложением.

Используя данный прием перевода, переводчик трансформирует субъект в винительном падеже в субъект в именительном падеже и при переводе конструкции es gibt использует такие экзистенциональные глаголы, как быть, бывать, существовать, располагаться: Es gab auch Kinder, die sich vor Eltern und Lehrer furchteten. - Были и дети, которые боялись родителей и преподавателей (А. Seghers); Es gibt auf der Erde Flecken, wo man solche Beweise gebrauchen kann. - Есть на земле места, где вэтом ещё нуждаются (А. Seghers); Es gab Geschichten in der Welt, deren Ausgang man nie voraussagen konnte. -Бывают на свете дела, исхода которых никогда нельзя предвидеть (В. Kellermann). Es gab in seinem Kopf ein Verliea, dass nurihm bekannt war. -В его сознании существовал потаённый уголок, о котором знал только он один (A. Seghers).
Глагол иметься встречается при переводе бытийных предложений данной группы редко и является стилистически маркированным: Das Kind kann uns durch seine Dummheit in den Ruf von Familien bringen, in denen es eine unzuverlassige Person gibt, die sich eine staatsfeindliche Handlung hat zuschulden kommen lassen. - Из-за глупости нашей девочки мы можем быть зачислены в категорию семей, где имеется неблагонадежный элемент, позволивший себе враждебную государству выходку (А. Seghers).

Глагол находится в основном выражает локальные отношения, чему способствует допустимость при данном глаголе существительных с конкретной референцией. С глаголом находится при переводе обычно сочетаются существительные, обозначающие строения, разного рода пространства, в том числе и географические: In dem Wohnblock, der Wenzlov unterstand, gab es eine alte Backerei, die nahezu alle Familien versorgte. - В том квартале, за который отвечал
Венцлов, находилась старая булочная, снабжавшая хлебом почти всё его население (А. Seghers).

При переводе бытийных предложений регулярно употребляются глаголы типа стоять, лежать, которые выключаются из многих парадигм, определяющих их собственно лексическое значение, что позволяет говорить о таких глаголах как о делексикализованных: Es gab auf der Straae drei Tische hinter den Kasten mit efauumrankten Gittern. - На тротуаре за решёткой, увитой плющем, стояли три столика (А. Seghers); Die groaeren Madchen guckten dem fremden Mieter nach als gabe es noch auf seinem Scheitel den Abglanz unzuganglicherAbenteuer. - Девочки постарше слюбопытством провожали взглядами незнакомого жильца, как будто на его аккуратном проборе лежал отблеск таинственных приключений (А. Seghers).
4. Перевод бытийного предложения субъектным предложением с
инамическим/акциональным предикатом.

В предложениях данной группы динамический/акциональный предикат сочетается с именем, обозначающим живых существ, нематериальные сущности и неодушевлённые предметы: Es gabe vielleicht wie ublich Senegalesen als Grenzwachter. - Возможно, на границе, как обычно, стоят сенегальцы (А. Seghers); Es gab noch Lichter in einzelnen Gehoften. - В некоторых домах ещё горели огни (А. Seghers); Dann gab es keine Gefahr mehr. - Тогда опасность миновала (В. Kellermann); Am Anfang gab es noch einzelne Zeitungen, die Allans Partei ergriffen. -Вначале некоторые газеты ещё защищали Алана (В. Kellermann).

5. Перевод предложений путём комплексных трансформаций.

В данном случае происходит целостное преобразование высказывания с различными формами перевода бытийного предложения: Es gibt eine Menge Sachen, dass weia ich, Vater, an die du nicht glaubst. - Я всё слышу: в одно ты не веришь, в другое не веришь (А. Seghers); Ich leite jetzt einen Lote-Kreuz-Kurs, damit unsere Frauen pflegen konnen, wenn es wieder Krach gibt. - Сейчас я готовлю сестёр Красного Креста - пусть наши женщины научатся ходить за ранеными на случай новой атаки (А. Seghers); Bei Siemens gibt es Tietel - aber keine Mittel. - Хоть чины и хороши, а дают одни шиши (А. Seghers).

Применение при переводе приёма комплексных трансформаций обусловлено рядом причин: расхождение систем ИЯ и ПЯ; расхождения норм ИЯ и ПЯ; расхождения в узусах; расхождения коммуникативно-релевантных информационных запасов носителей ИЯ и ПЯ.
6. Перевод бытийного предложения безличным односоставным экзистенциальным предложением.

В немецких бытийных предложениях данной группы пространственные локализаторы могут либо присутствовать, либо отсутствовать. В последнем случае в структуру русских предложений переводчик вводит локализатор, отсутствующий в исходном предложении, следуя нормам русского языка: Und hier in dem Viertel gibt es auch wenige; es gibt sicher mehr im Scheunenviertel. -Сразу не разберёшь, в нашем участке их вообще мало, должно быть их больше в других участках (А. Seghers); Es gab viel mehr Menschen, als sie moglich gehalten hatte. - Ведь здесь так много людей - она и не думала, что их может быть столько (А. Seghers); Es gab eine Wuste von Hausern und Bahnen und Straaen, in denen nirgends ihr Freund auftauchte. - Здесь целая чаща домов, дорог и улиц. А друга её нигде нет (А. Seghers).

В отрицательных предложениях локализатор, как правило, отсутствует: Klemm dachte laut weiter, erkonne den Sohn nicht grundlos der Mutter wegnehmen; es gabe dafur kein Gesetz. - Клемм продолжал размышлять вслух: без всякого повода сына у матери не отнимешь, нет такого закона (А. Seghers); Es gibt keine Stadt und keine Straae, es gibt kein Haus und kein Zimmer, in dem nicht eins das andere haat. -Нет ни одного города, ни одной улицы, ни одного дома и ни одной комнаты, где не чувствовалась бы взаимная ненависть (А. Seghers). Усилительная частица ни в-последнем примере выражает значение абсолютного отсутствия явления.

Таким образом, среди многообразия языковых средств, используемых при переводе бытийных предложений с конструкцией es gibt + Nakk, мы выделили наиболее часто употребляющиеся, типологически характерные возможности, используемые переводчиками, однако, «работа над переводом любого текста, делового или научного, газетного или художественного, всегда остается творческим процессом. Она требует от переводчика знания сопоставляемых языков и определенных умений и навыков, а также непременного понимания того, что человеческий язык не только материальная форма мышления, не только средство общения, но и хранитель всего познанного человечеством за всю историю своего существования» [2, с. 222].

Литература

  1. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека Н. Д. Арутюнова. - М., 1999. - 895 с.
  2. Виноградов, В. С. Введение впереводоведение В. С. Вiноградов. - М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001. - 224 с.

 

Внимание!

Внимание! Все материалы, размещенные на сайте, выпущены в печатной форме и защищены законодательством об авторском праве Республики Беларусь. Полнотекстовое использование (перепечатка) материалов сайта допускается только с согласия издателя (ЧУП "Паркус плюс"), цитирование в научных целях допускается без согласия, но при обязательном указании автора статьи и источника цитирования.


Проверить аттестат

На правах рекламы