Главная Публикации «Личность-слово-социум» – 2007 ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ СОВРЕМЕННОГО МИРА ИМПЛИЦИТНЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ЧИСТО ЦЕЛЕВОГО ЗНАЧЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ БЕЛОРУССКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ

Качан О. Г.
Белорусский государственный педагогический университет имени Максима Танка (г Минск)

ИМПЛИЦИТНЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ЧИСТО ЦЕЛЕВОГО ЗНАЧЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ БЕЛОРУССКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ

Ядро лексико-грамматического поля синтаксической категории цели составляют синтаксические единицы, служащие для выражения чисто целевого значения. Периферию организует набор способов выражения семантических разновидностей целевого значения и случаи совмещения значения цели с другими лексико-грамматическими значениями.

При описании синтаксических способов выражения целевого значения встает вопрос о мере формальной выраженности этого значения. Если значение синтаксической единицы передается непосредственно совокупностью языковых знаков, составляющих эту единицу, т. е. имеет свое формальное выражение, мы говорим об эксплицитном способе выражения этого значения. Если же значение синтаксической единицы «прямо не воплощено в узуальных лексических и грамматических значениях языковых знаков, составляющих высказывание, но извлекается или может быть извлечено из последнего при его восприятии» [1, с. 37], мы говорим об имплицитном способе выражения данного значения. Речь идет о семантических элементах, не выраженных прямо и непосредственно определенными языковыми средствами, а вытекающих из эксплицитно выраженных семантических элементов, из их соотношения и взаимодействия.
Имплицитным называется способ выражения синтаксических категорий, при котором значение не передается непосредственно языковыми средствами (словесно не выражено), а «извлекается» при восприятии из соотношения значений конкретных языковых единиц, входящих в состав исследуемой синтаксической конструкции. Другими словами, «имплицитность предполагает опосредованное, косвенное выражение какого-либо значения» [2, с. 263].
Основой импликации как способа передачи определенной информации (лексико-грамматических значений) являются:

1.Реализация значений широкозначных слов, в том числе и служебных.
2.Эксплицитно выраженная информация.
3.Знания по данному вопросу, полученные либо из контекста, либо из коллективного опыта.
Для проверки правильности результатов обработки языкового материала используется метод синтаксической трансформации.

К категории широкозначных слов, способствующих созданию конструкций с имплицитным компонентом целевого значения вообще, и чисто целевого значения в частности, относятся предлоги.

На синтаксическом уровне простого предложения имплицитное чисто целевое значение передается глагольно-именными словосочетаниями с предлогами да, у и инфинитивными обособленными оборотами цели с союзом каб.

В словосочетаниях с предлогом да и родительным падежом зависимого существительного конкретной семантики глагол обозначает движение, а зависимая предложно-падежная форма имплицирует цель этого движения: «Ыбы некаль дауным-дауно, у далеюм дзяцЫстве, калiвось бяжыш першым змро-камi адкуль-небудзь з рэчю, з коузаню, бяжыш да цеплай хаты i не прамшеш ыводнай замерзлай лужыны, каб не каузануцца лшн раз ды потым пусцщца са скокам з падскокам да чарговай коузаню» (Михась Лыньков). Сравним: калi вось бяжыш першы^ змрокамi адкуль-небудзь з рэчю, з коузаню, бяжыш да-хаты, каб хутчэй пагрэцца. Импликация основывается на том, что актуализируется не сам предмет, к которому направлено движение, - внимание концент-рируентся на качественной характеристике этого предмета. Эмоциональное состояние персонажа вызвано не тем, что он бежал к дому, а тем, что в доме тепло. Важную роль играет семантика глагола: не просто шел, а бежал с целью погреться.

В словосочетаниях с зависимым компонентом у+ вин. основой импликации является эксплицитно выраженная информация: «Што ж да аутаматчыкау, то яны кiнулi грузавта i разбеглюя у поле» (Михась Лыньков). Сравним: ...юнул1 грузавк i разбеглюя у поле, каб схавацца. Актуализируется действие кшулд грузавк, предшествующее действию, направленному надостижение цели схавацца. Важную роль играет и семантика глагола: не просто шли, а разбежались в поле с целью спрятаться.

В главном компоненте инфинитивных обособленных оборотов цели с союзом каб содержится эксплицитная информация о движении и направлении этого движения, а в зависимом - имплицитная информация о цели этого движения. Импликация основывается на актуализации качественной характеристики лица, к которому направлено движение: «Клава зб1ралася ющ да хворай жанчыны, каб астацца там на цэлую ноч» (Кузьма Чорны). Сравним: Клава зб1ралася юц да хворай жанчыны, каб астацца там на цэлую ноч з мэтай даглядаць яе. Имплицируется цель: ухаживать за больной женщиной.

Имплицитная чисто целевая информация реализуется на уровне текста сложным синтаксическим целым (ССЦ), в котором в стержневом предложении (или в стержневых предложениях) содержится эксплицитная информация о действиях субъекта, характере этих действий, а в последующем (или последующих) - имплицитная информация о цели этих действий. Чисто целевая информация имплицитно существует на основании эксплицитной. Таким образом, создается информационный комплекс - эксплицитно выраженная информация плюс имплицируемая на основе обобщения. В ССЦ эти виды информации сосуществуют и воспринимаются без разграничения: «Ссутул1ушыся, ен (салдат) кшууся быу да машыны. Услед пасыпалася каменне. Матацыкл быу глух1 - вытнутая каменем нага не магла даць рады матору. Машына стала раптам чужой, непатрэбнай. Салдат пера-бег дарогу, скочыу праз канаву i, спатыкаючыся, некульгаючы, бег уздоуж ручча у глыб лесу» (Михась Лыньков). Имплицируемая цель: бежал вдоль ручья в губину леса с целью спрятаться. «Уцяушы голау у плечы, адразу пахмурнеушы, Вост пайшоу, не спяшаючыся, па жоутай дарожцы саду да выхаду, дзе стаяла будка, дзе часавы правярау дакументы. Праз якую хвтЫу ен быу на шырокай лясной дарозе, што вяла да блiзкага горада» (Михась Лыньков). Имплицируемая цель: пошел, не спеша, к выходу, где стояла будка, где часовой проверял документы, с целью пройти на лесную лорогу, что вела к городу. Характер действия субъекта подчинен достижению цели: бежал, чтобы скорее спрятаться, скрыться; шел не спеша, чтобы не вызывать подозрения, чтобы не задержали.
Лексико-грамматический класс глаголов в данных случаях представлен глаголами движения, класс существительных - конкретными существительными, обозначающими объект, лицо, к которому направлено движение субъекта, или время, место протекания.

Имплицитность чистого целевого значения устанавливается в тех случаях, когда вместо желаемого (целевого) действия называется предмет как компонент той ситуации, которая предполагает целевую связь между действием и самим предметом. Компоненты ситуации (объект, лицо, место, время) названы с помощью конкретных имен существиетльных. Обычно указывается и качественная характеристика компонента, с которой и связана цель действия. Важную роль в установлении имплицитности чисто целевого значения играют эксплицитно выраженная информация и семантика глагола.

Импицитное выражение чисто целевого значения (наряду с эксплицитным) - свойство не только стиля художественной литературы, но и научного, публицистического стилей. Этому способствует, прежде всего, высокая степень обобщения, присущая научному стилю, что делает желательным и необходимым представление излагаемого материала в виде графиков, таблиц, рисунков и т. п., сопровождаемых соответствующими разъяснениями. И объем информации, содержащийся в такой форме, больше чем объем информации, который передается эксплицитно в словесных пояснениях. Основой импликации в научном стиле являются знания, коллективный опыт, эксплицитную же форму выражения получает лишь та часть содержания, которая непосредственно важна для последующего изложения, которую поставил перед собой исследователь.

Таким образом, чисто целевое значение в современном белорусском литературном языке реализуется синтаксическими конструкциями всех трех уровней, эксплицитным и иплицитным способами.

Литература

  1. Долинин, К. А. Имплицитное содержание высказывания К. А. Долинин  Вопросы языкознания. - 1983. - №6. - С. 32-43.
  2. Шендельс, Е. И. Имплицитность в грмматике Е. И. Шендельс  Проблемы синтаксической семантики: матер. науч. конф. - М., 1979. - С. 261-269.

 

Внимание!

Внимание! Все материалы, размещенные на сайте, выпущены в печатной форме и защищены законодательством об авторском праве Республики Беларусь. Полнотекстовое использование (перепечатка) материалов сайта допускается только с согласия издателя (ЧУП "Паркус плюс"), цитирование в научных целях допускается без согласия, но при обязательном указании автора статьи и источника цитирования.


Проверить аттестат

На правах рекламы