Главная Публикации «Личность-слово-социум» – 2007 СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ РЕСУРСЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ПОЛИТКОРРЕКТНОСТЬ И МЕЖЭТНИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ МУЛЬТИКУЛЬТУРАЛИСТИЧЕСКОМ ПРОЦЕССЕ

Макаренко О. В.
Белорусский аграрный технический у ниверситет (г. Минск)

ПОЛИТКОРРЕКТНОСТЬ И МЕЖЭТНИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ МУЛЬТИКУЛЬТУРАЛИСТИЧЕСКОМ ПРОЦЕССЕ

Понятие этнос вошло в лингвистический обиход в 70-х годах, заменив собой считавшиеся политически некорректным в американской социологии термины «раса» и «национальность». Этимологически термин этнос восходит к греческому ethnikos - «национальное, связанное с расами или большими группами людей, культурными группами, классифицируемые на основе общих черт и обычаев». Первая часть этого определения полностью вытеснена из понятийной системы, вторая же, культурологическая, вышла на первый план. Собственно, введение этого термина диктовалось политическими условиями Америки, поставившей во главу угла этническое самосознание и право граждан самостоятельно определять свою культурную принадлежность (этнос). Таким образом, понятие этнос снимает вопрос о соотношении языка и национальности: каждый индивид вправе сам определить свою этническую принадлежность как принадлежность к некоторой культуре. И если индивид определяет себя принадлежащим к американской культуре - это и есть этническая принадлежность. К одному этносу могут относиться люди, принадлежащие к разным расам и говорящие на разных языках [1, с. 11]. Таким образом, этнос -это культурно создаваемая категория.

Современный мультикультурализм требует быть достаточно чувствительным к выражениям оценок по отношению к тем или иным этносам. Так, например, обвинять в военных преступлениях не какую-то этническую группу, а исключительно отдельные личности.
Изучению этнических характеристик мешают, по мнению Г. Г. Почепцова,
отсутствие информации;
отсутствие понимания чужой картины мира, культуры, космологии;
этноцентризм;
рассмотрение местных жителей как чистый объект для изучения;
необходимость установления взаимовыгодных отношений [2, с. 382-383].
Таким образом, без знания культурно-речевых традиций каждого из народов и каждого из языков межкультурная коммуникация не происходит, а имеет место конфликт культур.
Термин «мультикультурализм», появившийся в конце 80-х годов, поначалу обозначал: уважение большинства к меньшинствам, равный статус различных культурных традиций, право индивидов на выбор собственной идентичности. Мультикультурализм широко распространен в таких странах, как США, Канада, Австралия и в Западной Европе.

В США достаточно долгое время основной концепцией культурного развития считалась доктрина «плавильного котла», согласно которой все прибывающие в страну иммигранты, представляющие разные этнокультурные традиции, включались в постоянно происходящий процесс формирования американского народа. Как пишет Куликова, «ассимиляция не считалась чем-то зазорным - наоборот, была целью многих поколений иммигрантов. Все хотели стать «настоящими американцами», и «плавильный котел» был вполне реальным фактом истории. Можно отнести себя к шотландцам или англичанам, немцам или шведам, а можно - просто к представителям «европейской протестантской культуры» [3, с. 103].

Однако с течением времени выяснилось, что далеко не все иммигранты готовы ассимилироваться, а многие предпочитают жить в этнокультурных общинах, в значительной мере воспроизводящих традиции и стереотипы поведения своей родины, то есть все из названных нами сообществ претендуют на статус особой «культуры». Их коллизии порождают ощущение пестроты. Не случайно пишущим об Америке социологам и этнологам так часто приходит на ум метафора калейдоскопа. В последнее время все более охотно говорят о «салатнице» - в отличие от предлагаемого официальной идеологией «плавильного котла», в ней можно разглядеть отдельные ингредиенты, пусть измельченные и залитые соусом. Так возникли внутри американские этнокультурные корпорации итальянцев, китайцев, и так далее, зачастую приобретавшие черты добровольного гетто. Понятно, что с течением времени температура англосаксонского «плавильного котла» начала падать, и американская элита ощутила опасность нарастания межкультурных и даже межконфессиональных конфликтов». Ответом на это и стала концепция мультикультурализма в его американском понимании, с его эмансипацией, политкорректностью и так далее. Мультикультурализм - политика объединения нации и вовлечения граждан в строительство многоукладной социальной среды с различными расовыми и этническими корнями
[3, с. 104].

Как известно, межрасовые и межэтнические конфликты часто возникают на языковой почве при неравноправном положении маргинальных групп по отношению кдоминирующим. Ущемленные группы, как правило, особенно чувствительны к оценочным коннотациям слов, используемых для их номинации в доминантной культуре. Такие слова часто превращаются в символы ненависти и угнетения. Язык подразделяет человечество согласно «цветовому коду», намеренно оскорбляя ту часть населения, которая не является членом англосаксонского большинства [4, с. 44]. Соответственно, движение политической корректности затронуло и изменение норм языкового поведения в отношении этноса в современном английском языке. В основном это касается ограничений на употребление того или иного слова или выражения в функции называния этнических групп.

Многие слова, которые использовались раньше, сторонники политкорректное™ считают неприемлемыми и оскорбительными. Возникли такие понятия, как ethnocentrism - угнетение культур, отличных от доминирующей и eurocentrism - ложное представление о том, что западная, европейская культура является наиболее прогрессивной.

Самый ранний термин, обозначающий выходцев из Африки, - это Negro, распространенный в США вплоть до второй половины ХХ века. В 30-40-х годах ХХ века в американской прессе слово №дгостало печататься с большой буквы, «как признание достоинства негритянского населения и его равенства с другими этническими группами». Однако с усилением движения за гражданские права (Civil Rights Movement) слово Negro было вытеснено из языка словом black, так как Negro ассоциировалось с рабством, а также было иностранного происхождения (исп. negro - черный). Термин Ь1асксоотносился с white, как бы подчеркивая значимость равноправия чернокожих. Вместе с тем, использование слова black как прилагательного в таких словах, как black coffee, blackboard, black car вызывают споры у сторонников ПК (Political Correct), так как black обладает негативной коннотацией в таких сочетаниях, как black magic, black mask, black sheep, black Wednesday[5, с. 105] и предлагается даже запретить его во всевозможных контекстах (blackboardи blackpieces, black mood и black heart).

Наиболее остро стоит вопрос о том, как называть представителей негритянского населения США. Еще в 20-30годах слово niggerшироко использовалось по отношению к чернокожему населению. Название nigger brown, относящееся к цвету шелковых чулок стало даже техническим термином. К 60 годам подобные названия были ликвидированы из номенклатуры товаров, из-за боязни потерять клиентов [6, с. 46].

В настоящее время получило популярность определение African-American, созданное еще в 1880 году, но не принятое тогда всерьез. African-American считается более подходящим, потому что подчеркивает связь черных американцев с родным континентом. Используются и другие варианты, например, member of African Diaspora, person of black race. Таким образом, очевидно, что позитивными признаками в этом случае некоторые реформаторы считают те, которые ставят во главу угла связь с исторической родиной. Другие отдают предпочтения цвету кожи. Это, по-видимому, связано с идеологией афроцен-тризма, провозгласившего лозунг Black is beautiful [6, с. 50].

Аналогично, пересматриваются и этнонимы других групп населения: индейцев, латиноамериканцев, эскимосов. Слово Indian, например, не считается политически корректным, более предпочтительны термины indigenous person- коренной житель или Native American - коренной американец. Такой же трансформации подверглось и название Eskimos-, которое стали заменять словом Native Alaskan, если речь идет о коренном жителе Аляски, или Inuit, если имеется в виду канадский эскимос. Более того, вслед за коренными американцами, слово «племена» было заменено на «нации», как эти этносы называют себя.

В США проживает большое количество выходцев из Латинской Америки. В 70-х годах Хх века был введен общий термин, обозначающий латиноамериканцев - Hispanics, отличающий этот этнос от испанцев (Spanish). Однако многие избегают употребления данного слова, так как этноним Hispanics чаще вызывает ассоциации с людьми низкого достатка, плохо ассимилировавшимися в новых условиях [6, с. 53]. Вместо Hispanics предлагаются варианты Latino Latina латиноамериканец/ латиноамериканка, Chicano/Chicana американец/ американка мексиканского происхождения, Latin American американец южноамериканского происхождения. В настоящее время все этнонимы, кроме последнего, воспринимаются политнекорректными и практически вышли из официального употребления, заменяясь термином Latin American.

Протесты вызывает и политически некорректное прилагательное Oriental - азиатский, потому что оно якобы навязано жителям Азии европейцами. Oriental заменяют на более нейтральное Asian.
Этноним Jewеврей с недавних пор приобрело пренебрежительную коннотацию, так как часто употреблялось в словосочетаниях dirty Jew, Jew boy, Jew store и глагольных формах to jew, to jew down торговаться, мошенничать, и теперь заменяется на корректное Jewish person [там же].
Как очевидно из наблюдений, изменения в английском языке, направленные на исключения расовой и этнической дискриминации произошли в -основном на уровне лексики и касаются корректировки названий представителей различных народов и этнических групп. Объединяя гендерную и межэтническую политкорректность в области языка одна из сторонниц движения ПК Б. Эренрайх пишет тем не менее: «Я поддерживаю совершенствование языка (verbaluplift). Мне нравится, когда меня называют Ms. Я не хочу, чтобы употребляли слово man, когда имеют в виду меня... Но я знаю, что даже когда все женщины будут Ms, мы все равно будем получать меньше, чем мужчины, а этнические меньшинства, называй их «люди цвета» (people of color) или еще как-нибудь, все равно будут жить в бедности и подвергаться расовой дискриминации. Реформа языка не есть революция» [7, с. 155].

Литература

  1. Токарева, И. И. Этнолингвистика и этнография общения И. И .Токарева. -М., 2003. - 241с.
  2. Почепцов, Г. Г. Паблик рилейшинз для профессионалов Г. Г. Почепцов. -М.: Рефл.-букв.: Ваклер, 2002. - 624с.
  3. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация С. Г. Тер-Мина-сова. - М., 2000. - 261 с .
  4. Ариштейн, В. М. Семантика неологизмов. Язык «политической корректности» В. М. Ариштейн Проблемы семантического описания единиц языка и речи. - Мн., Ч. 2. - С. 136-139.
  5. Социальная лингвистика и общественная практика: аспекты: социокультурного варьирования полиэтничности английского языка / Под ред. Ю. Е. Семенца. - Киев, 1988. - С. 103-110.
  6. Ариштейн, В. М. Движение за «политическую корректность» и его языковая политика В. М. Ариштейн Языковая система и социокультурный контекст. СПб. - Минск, 1997. - С. 36-53.
  7. Are you Politically Correct?: Debating American's cultural standards edited by Francis J., Beckwith and Michael E. Bauman. - Prometheus Book, Buffalo. 1995.

 

Внимание!

Внимание! Все материалы, размещенные на сайте, выпущены в печатной форме и защищены законодательством об авторском праве Республики Беларусь. Полнотекстовое использование (перепечатка) материалов сайта допускается только с согласия издателя (ЧУП "Паркус плюс"), цитирование в научных целях допускается без согласия, но при обязательном указании автора статьи и источника цитирования.


Проверить аттестат

На правах рекламы