Главная Публикации «Личность-слово-социум» – 2007 СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ РЕСУРСЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ К ПРОБЛЕМЕ НОРМИРОВАНИЯ АНГЛО- И РУССКОЯЗЫЧНОГО ДЕЛОВОГО ПИСЬМА

Ковалевская И. И.
Белорусский госудрственный экономический университет (г Минск)

 

К ПРОБЛЕМЕ НОРМИРОВАНИЯ АНГЛО- И РУССКОЯЗЫЧНОГО ДЕЛОВОГО ПИСЬМА

Исследования в области функциональной стилистики позволили сосредоточить внимание на характеристике отличительных признаков различных функциональных стилей и обратиться к рассмотрению их разновидностей в рамках каждого отдельного стиля. Объектом исследования в предлагаемой работе послужили тексты, относящиеся кжанру англо- и русскоязычной деловой переписки. Их целенаправленное лингвистическое изучение необходимо в настоящее время для грамотного преподавания языка делового общения и для практических целей подготовки специалистов, работающих с коммерческой корреспонденцией.

Актуальным представляется изучение текстов англо- и русскоязычной деловой переписки в культурологическом плане. Для изучения культурных различий, которые находят отражение в языке, в современной лингвистике используется сопоставительный подход: в синхроническом измерении он обеспечивается обращением ко второму языку; в диахроническом - контрастным сравнением двух временных состояний одного и того же языка [5, 40].

Попытка систематизации норм англо- и русскоязычного делового письменного общения, которые в двух культурах являются общими или оцениваются по-разному, и набора предполагаемых языковых средств способствовали бы успешному овладению механизмом составления и оформления деловых писем с учетом их национальной специфики.

Нормы делового письменного общения являются образцами речевого поведения, овладение которыми создает коммуникативную компетентность, обеспечивающую поддержание социальных отношений в обществе [6]. Нормы общения в различных культурах могут в какой-то мере совпадать или различаться. Появление норм в русскоязычной деловой письменной коммуникации, характерных для англоязычного делового письма, обусловливается неожиданно быстрым ростом возможностей международной торговли, переориентацией отечественных производителей на выпуск продукции, соответствующей мировым стандартам, развитием финансовой системы и другими политическими и экономическими факторами. Эти нормы в определенной степени коррелируют с коммуникативными постулатами Принципа Кооперации П. Грайса - количества, качества, релевантности и способа, которые относятся прежде всего к информационному обмену [2]. Так, действие постулата количества, согласно которому требуется сообщать не меньше информации, чем нужно, и не больше, чем необходимо, проявляется в использовании в русскоязычной деловой корреспонденции терминов типа кредит, депозит, брокер и др. Употребление финансовой терминологии иноязычного происхождения, компрессирующей множество смыслов и не всегда представленной словарями русского языка, способствует информационно полному и краткому представлению содержания делового письма.
Изучение норм, специфичных для англо- и русскоязычного делового письменного общения, позволяет лучше понять психологию представителей обеих культур.

Деловая письменная коммуникация относится к статусно-ориентированному дискурсу, который описывают как речевое взаимодействие представителей социальных групп или институтов друг с другом или с людьми, реализующими свои статусно-ролевые возможности в рамках сложившихся институтов [3, 23]. Это речевое взаимодействие осуществляется в соответствии с этикетными правилами, соблюдение которых в письменной речи является одним из важнейших условий эффективной коммуникации. Особое значение при их изучении придается дистанции между участниками общения.

В отношении англоязычных коммуникантов используют понятие «социальной дистанции», которая определяется степенью их социально-психологической близости. Социальную дистанцию противопоставляют «дистанции власти», т. е. отношениям, которые складываются исключительно в соответствии с занимаемым положением, должностью и т. д., и отражают социальную асимметрию между членами общества и дистанцию, которая отделяет людей, обладающих разным статусом и наделенных разным количеством власти [4, 138].
Социальная дистанция между англоязычными коммуникантами является большей, поскольку их сближение допустимо лишь до определенной зоны личной автономии (privacy), вторжение в которую считается грубым нарушением норм общения. Этим обусловливается использование в англоязычной коммуникативной культуре хорошо разработанного арсенала языковых средств, отвечающих требованиям соблюдения такой нормы коммуникативного поведения, как «неим-позитивность». Неимпозитивность описывают как недопустимость или сведение до минимума прямого коммуникативного воздействия на собеседника [4, 140]. В текстах англоязычного делового письма снижение давления на собеседника может достигаться путем употребления некатегоричных косвенных форм, например, конструкции с глаголом could, инфинитивом и лексемой please и конструкции I would... like синфинитивом, например: With reference to your advertisement in yesterday's New York Times, could you please send me a copy of your latest catalogue. I would also like to know if it is possible to make purchases online...

В англоязычной деловой письменной коммуникации, отличающейся достаточно большой дистанцированностью, наблюдается стремление куменьше-нию дистанции. Данное стремление проявляется в регулярной демонстрации своего внимания и расположенности. Эта особенность формирует такую доминанту речевого поведения, как «аттрактивность» или демонстративная приветливость. Аттрактивность, которую оценивают как постоянную демонстрацию своего внимания и расположенности к собеседнику, проявляется в частом выражении благодарности, извинений, гиперболизированной оценки [4, 144]. Так, в следующем фрагменте делового письма аттрактивность достигается за счет использования интенсификатора particularlyи эмоционально окрашенной лексемы impressed: The management trainee position at EFG Corporation we discussed is of great interest to me. ... I was particularly impressed to learn more about the various phases of the management training program..

Статусные отношения, характерные для русских, предполагают выражение уважения ктем, кто старше по возрасту и/или положению. Этим обусловливается статусная дистантность как русскоязычной деловой письменной коммуникации, так и русской коммуникации в целом. В связи с этим обязательным в деловой переписке является употребление Вы/-формы, информирующей о высокой степени уважения к адресату и подчеркивающей дистантность отношений.
Представителями русской культуры акцент делается не столько на форме, как на содержании. Искренность проявления их чувств, эмоций и пр. находит выражение в «эмоциональности» коммуникативного поведения [1, 38].

Эмоциональность в русском языке главным образом передается с помощью глаголов с процессуальным значением, например: Мы глубоко сочувствуем Вам в связи с потерями, произошедшими по нашей вине из-за ошибки в упаковке, и безоговорочно принимаем Вашу претензию ...

Глагол сочувствуем в отличие от его английского эквивалента sorryвысту-пает континуативом продолженного времени и выражает активные эмоции, которым склонны «предаваться» русские. Употребление в англоязычной деловой корреспонденции для передачи эмоций прилагательных и причастий, которые носят стативный характер, отражает особенность англо-саксонской культуры, которая смотрит обычно на поведение, оцениваемое как «эмоциональное», без особого одобрения [1, 41].

Особый интерес вызывает «неконтролируемость» русскоязычного делового письменного общения, характеризующегося изобилием конструкций, в которых действительный мир предстает как противопоставленный человеческим желаниям и волевым устремлениям [1, 55]. В частности, эта особенность коммуникативного поведения проявляется в широком использовании дативного типа предложения, в котором люди представлены как лица, не контролирующие события. К дативному типу относится выделенное в следующем фрагменте письма-просьбы о ремонте придаточное предложение: ... большое спасибо за компетентный инструктаж по эксплуатации нашего нового копировального аппарата, который приобрели у Вас после консультации с Вами. Он, как Вы и сказали, соответствует всем нашим требованиям, кроме одного: через неделю после истечения гарантийного срока он перестал работать. Наш механик не смог ничего сделать, так как ему не удалось установить точной причины...

В рамках выделенного придаточного предложения субъект выступает в -качестве пассивного экспериенцера в отличие от эквивалентного английского предложения номинативного типа ...he wasn't able to find out the exact reason..., опирающегося на агентивную модель.
Из представленного выше описания отдельных норм англо- и русскоязычной деловой письменной коммуникации следует, что несмотря на общие тенденции в развитии изучаемого жанра текстам деловых писем на английском и русском языках присущи различия, которые носят радикальный характер и присутствуют на всех уровнях организации текста. Очевидно, что дальнейшее исследование норм деловой письменной коммуникации в рамках той или иной национальной школы будет способствовать повышению эффективности и адекватности в ситуации межкультурного общения.

Литература

  1. Вежбицка, А. Русский язык А. Вежбицка; пер. Г. Е. Крейдина Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1997. - С. 33-88.
  2. Грайс, Г. П. Логика и речевое общение  Г. П. Грайс Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16
  3. Лингвистическая прагматика /Под общ ред. Е. В, Падучевой. - М.: Прогресс, 1985. - С. 217-237.
  4. Карасик, В. И. Этнокультурные типы институционального дискурса  В. И. Ка-расик
  5. Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сб. обзоров / РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч. -информ. исслед., Отд. языкознания; Отв. ред. Н. Н. Трошина. - М., 2000. - С. 19-31.
  6. Ларина, Т. В. Категория «вежливость» как отражение социально-культурных отношений (на примере английской и русской коммуникативной культур) Т. В. Ларина //Вестн. Моск. ун. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2003. - №4. - С. 137-147.
  7. Сергеева, В. И. Текстовые функции сентенциональных единиц В. И. Сергеева Прагматика и логика дискурса: Сб. науч. тр. Удмуртский ун-т; Ред. И. П. Сусов. - Ижевск, 1991. - С. 9-13.
  8. Токарева, И. И. Сопоставительное изучение речевого поведения: проблемы, принципы, теория И. И. Токарева. - Минск: МГЛУ, 1996. - 88 с.
 

Внимание!

Внимание! Все материалы, размещенные на сайте, выпущены в печатной форме и защищены законодательством об авторском праве Республики Беларусь. Полнотекстовое использование (перепечатка) материалов сайта допускается только с согласия издателя (ЧУП "Паркус плюс"), цитирование в научных целях допускается без согласия, но при обязательном указании автора статьи и источника цитирования.


Проверить аттестат

На правах рекламы

По низкой цене Supporta всем желающим.