Главная Публикации «Личность-слово-социум» – 2007 СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ РЕСУРСЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ОБУЧЕНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ СТУДЕНТОВ С ПОМОЩЬЮ ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСОВ

Воронина Н. В.

Белорусский государственный педагогический университет имени Максима Танка (г. Минск)

ОБУЧЕНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ СТУДЕНТОВ С ПОМОЩЬЮ ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСОВ

Межкультурная коммуникация это общение между представителями различных человеческих культур (личные контакты между людьми, реже - опосредованные формы коммуникации (такие, как письмо) и массовая коммуникация).

Межкультурная коммуникация характеризуется тем, что ее участники при прямом контакте используют специальные языковые варианты и дискурсивные стратегии, отличные от тех, которыми они пользуются при общении внутри одной и той же культуры. Под коммуникативной компетенцией понимается знание используемых при коммуникации символьных систем и правил их функционирования, а также принципов коммуникативного взаимодействия. Первоначально для описания межкультурной коммуникации использовалось т. н. классическое понимание культуры как более или менее стабильной системы осознанных и бессознательных правил, норм, ценностей, структур, артефактов - национальная или этническая культура. В настоящее время всё чаще доминирует т. н. динамическое понимание культуры как образа жизни и системы поведения, норм, ценностей и т. д. любой социальной группы (например, городская культура, культура поколений, культура организации). Динамическое понятие культуры не предполагает строгой стабильности культурной системы, она до определённой степени может меняться и модифицироваться в зависимости от социальной ситуации [1, с. 53].

Как научная дисциплина, межкультурная коммуникация находится в стадии формирования и отличается прикладнымхарактером (цель - облегчение коммуникации между представителями различных культур, снижение конфликтного потенциала). Это не только наука, но и набор навыков, которыми можно и нужно владеть. Формирование навыков международного общения может и должно происходить, в первую очередь, на занятиях по иностранному языку. Центральным понятием в сфере прикладной межкультурной коммуникации является межкультурная восприимчивость (interculturalsensitivity). Ее повышение в условиях различий, неоднозначности и перемен, характеризующих современное общество, становится важной составляющей профессиональной подготовки специалиста. Этой цели служит большое количество учебно-просветительской литературы, межкультурные тренинги, а также грамотно построенные занятия иностранного языка. Различного рода учебники, справочники, руководства, пособия по тому, как лучше общаться (договариваться, работать и т. д. ) с японцами, французами, англичанами и т. п., дают конкретные знания об особенностях той или иной культуры в области профессиональной, социальной и отчасти межличностной коммуникации. Они могут быть ориентированы на две или более сравниваемые культуры. Содержащаяся в них информация расширяет знания относительно другой культуры, но не приводит непосредственно к повышению межкультурной восприимчивости, т. е. выработке навыка общения. Недостаточно просто сообщить участникам определенное количество новой информации о другой культуре. Эти знания должны быть освоены таким образом, чтобы сформировать некоторые коммуникативные и культурные навыки и повлиять тем самым на поведение людей в ситуациях межкультурного общения. Наиболее эффективно можно решить эту задачу, организуя общение студентов с носителями иной культуры посредством Интернет.

Различия культур проявляются при сравнении слов, конструкций, текстов, являющихся в различных языках как будто бы точными соответствиями. Прямые переводные эквиваленты могут скрывать существенные культурно обусловленные различия. Когда мы говорим, например, о дружбе, свободе, гневе, мы невольно приписываем этим понятиям культурно обусловленные смыслы, присущие соответствующим словам данного языка. Тем самым мы придаем им несуществующую универсальность и совершаем серьезную культурную ошибку. Английское понятие Мепо"не включает в себя тех смысловых компонентов, которые присущи русскому понятию «друг» (напр., возможность поделиться некоторой не предназначенной для других информацией или получить/предоставить помощь, не считаясь с затратами). Аналогично дело обстоит не только со значениями слов, но и при использовании культурных сценариев, также не универсальных в отношении той роли, которую они играют в коммуникативной деятельности конкретной культуры. Особый интерес представляют те области, где языковая структура конкретного языка не навязывает жестких запретов на употребление той или иной формы, где возможна вариативность, выбор той или иной стратегии. И то, какая стратегия будет выбрана, в какой именно культурный сценарий воплощается данный дискурс (данное выражение), зависит от культурных особенностей соответствующей коммуникативной общности. По-немецки запрет на курение звучит Rauchen verboten (приблизительно «Курить запрещается»). По-английски No э/ж>1япдг(приблиз. «Здесь не курят»). Прямой перевод немецкого выражения на английский (Smoking forbidden) может быть употреблен только, когда курение связано с угрозой жизни, так как только в этом случае англоязычные (британская, американская) культуры допускают возможность, что некое лицо или инстанция могут диктовать человеку, как ему себя вести. В нормальной ситуации лишь сообщается, как здесь себя ведут [2, с. 65-67]. При обучении иностранному языку необходимо обращать внимание студентов на такие существенные различия между культурами.

В наше время именно коммуникативная цель является наиболее востребованной любыми категориями учащихся, студентов, изучающих иностранный язык. Даже если дальнейшая специализация выпускника не связана с зарубежными поездками и контактами с зарубежными специалистами, владение иностранными языками и умение пользоваться Интернет становится всё более необходимым условием получения и передачи информации по любой специальности. Основная информация в сети на английском языке. Однако стремительно развиваются информационно-предметные среды в Интернете и на других языках. Образованный человек, который только и может быть востребован в условиях стремительно развивающихся технологий развитых стран мира, должен владеть информацией в своей области. Современные средства связи с партнерами, доступ к информационным ресурсам Интернет предполагают достаточно свободное владение не только компьютерными технологиями, но и иностранными языками. Приоритетная ценность в век информатизации - информация. Путь к успеху во многих областях - доступ к информации и умение работать с ней, разумеется, не только на родном языке.
Специфика предмета «иностранный язык» заключается в том, что ведущим компонентом содержания обучения иностранному языку являются способы деятельности - обучение различным видам речевой деятельности: говорению, аудированию, чтению, письму. В соответствии же с психологической теорией деятельности обучение любому виду деятельности происходит в процессе её выполнения, действий и операций, с ней связанных. Поэтому для обучения учащихся различным видам речевой деятельности необходимо предоставить практику каждому студенту в том виде речевой деятельности, которым он в данный отрезок времени овладевает. В основе формирования умений в любом виде иноязычной речевой деятельности лежат слухомоторные навыки. Следовательно, приоритет в обучении иностранному языку принадлежит устным упражнениям. В этом основная специфика предмета и основная трудность преподавания, особенно если речь идет о формировании умений говорения.
Следует иметь в виду и еще одну особенность предмета «иностранный язык». Обучать речевой деятельности можно лишь в общении, живом общении. А для этого нужен партнер. Компьютерная программа, CD-ROM диск, какими бы интерактивными при этом они ни были, могут обеспечить лишь квазиобщение (т. е. общение с машиной, а не с живым человеком). Исключение составляют компьютерные телекоммуникации, когда студент вступает в -живой диалог (письменный или устный) с реальным партнером - носителем языка. Кроме того, коммуникативная компетенция теснейшим образом связана с лингвистической, а также с культуроведческой, в частности со страноведческой компетенцией. Следовательно, система обучения иностранного языка должна быть построена таким образом, чтобы учащимся была предоставлена возможность знакомства с культурой страны изучаемого языка. Необходимо научить студентов уважать проявления этой культуры, т. е. быть способным к межкультурному взаимодействию.

Таким образом, готовясь к очередному занятию, планируя цепочку занятий по теме, преподавателю важно иметь в виду дидактические свойства и функции каждого из отбираемых средств обучения, четко представляя, для решения какой методической задачи то или иное средство обучения может оказаться наиболее эффективным.
Используя информационные ресурсы Интернет, можно, грамотно интегрируя их в учебный процесс (при условии соответствующей дидактической интерпретации), более эффективно решать целый ряд дидактических задач:

Формировать навыки и умения чтения, непосредственно используя материалы сети разной степени сложности. Например, CNN World News, ABC News, BBC World Service, The Washington Times, The New York Times- эти вебстраницы новостных агентств имеют удобную для пользователя структуру дерева ссылок. В плане овладения межкультурной компетенцией онлайновая газета является незаменимым помощником. Она позволит студентам быть в курсе мировых событий, происходящих практически в текущий момент, увидеть происходящее с различных точек зрения. Особенно ценными для аудиторной работы является ссылка - send us feedback, осуществляющая интеракцию читателя с издательством. Высказать свое мнение относительно прочитанного и лично побеседовать с автором определенной статьи можно благодаря разделу «сегодняшние журналисты» (Today's Columnists»), где выбор определенной фамилии свяжет вас с ним непосредственно. Иногда может появляться экстра-связь с главным действующим лицом статьи.

Совершенствовать умения аудирования на основе аутентичных звуковых текстов разной тематики. (Например, сайт www.esl-lab.com предлагает аудиозаписи и методические разработки к ним, есть возможность выбрать нужную тему и уровень сложности).
Совершенствовать умения монологического и диалогического высказывания на основе проблемного обсуждения представленных преподавателем или кем-то из студентов материалов сети (поисковые системы: Alta Vista, Yahoo, Google и т. д. ).

Совершенствовать умения письменной речи, участвуя в подготовке рефератов, сочинений, составляя ответы партнерам по межкультурным e-mail проектам (сайт: E-mail forESL/LINC Students http://edvista.com/claire/linc.html предлагает помощь и инструкции по использованию e-mail, помогает найти друзей по переписке, предлагает участие в парных и групповых проектах).
Пополнять свой словарный запас, как активный, так и пассивный, лексикой современного иностранного языка, отражающего определенный этап развития культуры народа, социального и политического устройства общества.

Знакомиться с культуроведческими знаниями, включающими в себя речевой этикет, особенности речевого поведения различных народов в условиях общения, особенности культуры, традиций страны изучаемого языка. Например, Cайт City Net http://www.city.net/делает возможным путешествие по разным странам, посещая парки, памятники и любые другие достопримечательности. Здесь можно найти все о выбранной стране - от фотографий памятников до полного отчета о природных ресурсах и искусстве, на изучаемом языке. City Net-превосходный навигатор. Попав в желаемую страну при помощи гипертекста или ссылок, студенты могут ознакомятся с ее особенностями. Сайт http://www.infospace.com/info. USA America's homepage предлагает путешествие по штатам и городам, знакомство с историей, культурой, образом жизни американцев.

Формировать устойчивую мотивацию иноязычной деятельности студентов на занятии на основе систематического использования «живых» материалов, обсуждение не только вопросов к текстам, но и «горячих» проблем, интересующих всех и каждого.
Интернет создаёт уникальную возможность для изучающих иностранный язык пользоваться аутентичными текстами, слушать и общаться с носителями языка, т. е. он создаёт естественную языковую среду.

Особенно интересно использовать материалы Интернета при работе над проектом. Преподаватель может поискать различную, подчас даже противоречивую информацию в сети по проблеме, которая подлежит в данный период времени обсуждению, исследованию. Предлагая подобные материалы студентам в малых группах, преподаватель может поставить задачу - отобрать подходящую для обсуждаемой проблемы информацию, согласиться с ней, принять к сведению в работе над проектом, либо, напротив, оспорить её, разумеется, аргументировано, для чего также необходимы факты, информация. Причем каждой группе, работающей над своей проблемой, можно предложить поискать самим соответствующий материал по проблеме обсуждения [3, с. 42]. Некоторые сайты предлагают помощь в поиске иностранных партнеров для совместной работы над проектом. Например, сервер Европейской Школьной сети www.eun.org- это международное сообщество более чем 26 Европейских Министерств образования, целью которого является внедрение информационных и коммуникационных технологий (ICT-Information and Communications Technology) в образование Европы.
Значимость Интернет состоит в том, что прямо на занятии происходит диалог культур, стимулированный реальными контактами с представителями этой культуры. Ведь подавляющая часть проектов начинается и заканчивается на занятии, хотя внеаудиторная деятельность занимает при этом значительное время. Практически любой такой проект обретает совершенно иные краски, если в процессе работы над ним используются материалы, заимствованные из Интернета.

Существует множество различных вариантов международных проектов.
Talking Heads (Говорящие головы). Это задание разработано непосредственно для двух групп студентов из разных стран, помогающее выявить сходства и различия культуры друг друга. В ходе создания странички обеим сторонам необходимо отсканировать фотографию группы, и преобразовать ее таким образом, что голова каждого студента будет связана ссылкой с его вопросом о культуре страны изучаемого языка и электронным адресом, по которому с ним можно связаться. Подводя курсор мыши к тому или иному изображению, студенты могут прочитать интересующий его вопрос и ответить на него при помощи e-mail. По мере получения удовлетворяющих их вопросов студенты могут менять вопросы, а полученные ответы становятся темой обсуждения в аудитории.

Virtual Fashion Show (Виртуальный показ мод). Можно создать страничку, на которой студенты изображены в различной одежде. Их партнерам предлагается угадать, когда и в какой ситуации данные наряды были бы уместны, а затем посредством электронной почты обсудить культурные различия моды с их носителями.

Burning Issues (Актуальные проблемы). Проблемы, волнующие людей одной страны, могут быть совершенно не актуальны для членов другого сообщества. Очень часто решить их можно, лишь взглянув на них, глазами носителей других культур. В любом случае, студентам покажется очень интересным, во-первых, полностью исследовать проблему самим, принимая во внимание мнения защитников и оппонентов, а во-вторых, услышать отзывы со стороны. Результаты исследования помещаются на отдельно созданную страничку с ссылками к соответствующей информации в Интернет и своим адресом для обратной связи, после чего возможно совместное обсуждение при помощи электронной почты.

Создание таких страничек может явиться непосредственной или конечной целью какого-либо проекта. Их использование имеет особое значение в -овладении кросс-культурной грамотностью. Будучи созданными учащимися одной страны для своих зарубежных партнеров, такие разработки могут считаться истинными и свежими репрезентантами данной культуры.

Литература

  1. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация С. Г. Тер-Ми-насова. - М., 2000
  2. Томахин, Г. Д. Культура стран английского языка  Т. Д. Томахин  Иностранные языки в школе. - 1994. - №2.
  3. Полат, Е. С. Интернет на уроках иностранного языка  Е. С. Полат  Иностранные языки в школе. - 2001. - № 2, 3.
 

Внимание!

Внимание! Все материалы, размещенные на сайте, выпущены в печатной форме и защищены законодательством об авторском праве Республики Беларусь. Полнотекстовое использование (перепечатка) материалов сайта допускается только с согласия издателя (ЧУП "Паркус плюс"), цитирование в научных целях допускается без согласия, но при обязательном указании автора статьи и источника цитирования.


Проверить аттестат

На правах рекламы

параплан обучение юца.