Главная Публикации «Личность-слово-социум» – 2007 ХУДОЖЕСТВЕННОЕ СЛОВО: ИСТОРИЯ, СОВРЕМЕННОСТЬ ВАРИАТИВНОСТЬ ПЕРЕВОДА МЕЖДОМЕТНЫХ ЕДИНИЦ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

Шумило Т. В.
Гродненский государственный университет им. Янки Купалы

 

ВАРИАТИВНОСТЬ ПЕРЕВОДА МЕЖДОМЕТНЫХ ЕДИНИЦ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

Проблема передачи междометий и междометных образований с одного языка на другой малоизучена. Недооценка роли междометий в переводе совершенно неоправданна, так как функции междометий (интеръекциональных единиц) [1, с. 57] в речи весьма разнообразны и значительны.
Для анализа особенностей перевода английских междометий на русский язык нами был выбран роман Теодора Драйзера «Сестра Керри».
В ходе исследования нами было рассмотрено и проанализировано 362 содержащих междометия предложения и соответственно их перевод.

В языке перевода в большинстве случаев имеются закономерные соответствия для междометных единиц исходного языка. Однако задача переводчика осложняется тем, что наличие этих соответствий в контактирующих языковых системах еще не означает обязательного их сохранения, так как междометия в системе языка (как словарные единицы) имеют несколько иные свойства, чем в процессе речевого общения [28, 46]. В речи междометные образования встречаются значительно чаще, и передаваемые ими значения разнообразнее, чем в словарях.
Например, одно из значений междометия hello будет схоже со значением русских междометий эй или ну (при соответствующем контексте):

«Hello, Carrie,» he said, as a sprightly figure of a girl drew near him.
Ну что, Керри?- сказал он, когда девушка легкой походкой подошла к нему.
Как известно, семантика междометий описана во всех толковых словарях, а частично и в грамматических описаниях. Но эти описания не полны, поскольку их содержание лежит далеко от того, что обычно толкуют - от понятия, которое может интерпретироваться. И ярким подтверждением этому является предыдущий пример. Ибо, как нам представляется, ни в одном словаре вы скорее всего не найдете интерпретации значения hello как ну.

Но для адекватного перевода необходимо учитывать как самый широкий контекст, так и национальные особенности происхождения и употребления междометной единицы. Отсюда можно сделать следующий вывод, что, в данном случае глубоко проанализировав контекст, переводчик мастерски выполнил свою задачу.
Важно правильно определить интонацию, с которой произносится то или иное междометие в конкретной речевой ситуации, так как именно интонация во многом определяет семантическое содержание междометия [2, с. 78]. Поэтому для обеспечения полной адекватности при переводе междометия необходимо различать их варианты и инварианты, как в исходном языке, так и в языке перевода. Ведь междометия, не различаясь или почти не различаясь по значению, могут быть совершенно разными по стилистическому употреблению.

«Ah,» he thought, «the agony of it.»
«Боже, какая пытка!» - чуть не вырвалось у него.
«Oh, jolly!» cried the latter.
«Вот славно!» - воскликнула та.

На первый взгляд может сложиться впечатление, что данные междометия семантически-синонимичные [3, с. 80], однако не следует забывать о том, что синонимы - понятия близкие, но не тождественные. Следовательно, ни о какой синонимии в данном конкретном случае речи быть не может. Называть междометия синонимами не совсем удачно, они по сути дела могут быть эквивалентными, адекватными, однозначными и т. н., но не синонимичными.
Не меньшего внимания и тонкого «чувства языка» требуется от переводчика при полисемии и омонимии междометий, так как внешне идентичные междометия в той или иной речевой ситуации нередко имеют различное семантическое содержание.

Так oh может переводиться как минимум тремя различными способами. Однако эти варианты включают в себя определенный контекст, обусловлены ситуацией и имеют различное семантическое наполнение. В первом предложении междометие выражает удивление, неуверенность. Во втором примере - речь идет об убеждении другого человека в том, что все еще наладится. И, наконец, в последнем высказывании Oh выражает досаду от неудавшегося предприятия.

«Oh, that's it, is it?» he returned.
«А! Вот оно что!» - отозвался Друэ.
«Oh, well, stand it a little while.»
«Ну, ничего! Потерпи немного!»
«Oh, no,» said Carrie, the whole motive of the man flashing on her at once. «I have an engagement myself.»
«Ах, нет! - Воскликнула Керри, которой стало сразу ясно поведение этого человека. - Мне самой нужно кое-кого повидать.»

Рассматривая переводы конкретных высказываний, мы пришли к выводу, что следует строго дифференцировать случаи, когда та или иная междометная единица при её стабильной структуре содержит в себе смысловые варианты, совершенно отличающиеся друг от друга по своей функциональной значимости [4, с. 58]. Например, междометия типа «Come!», «Well»содержат в себе варианты-омонимы разнофункциональной значимости: эмоционально-оценочной и аппелятивно-побудительной:

«Well, if she minds, we'll fix that.»
«Ну что же, если она будет против, мы как-нибудь это уладим.»
В данном случае междометие well выражает утверждение, говорящий хочет убедить своего собеседника в том, что никаких проблем и недоразумений не возникнет.

«Well!» he said after a time, quite audibly, «I don't know.»
«Да-а! - вслух произнес он некоторое время спустя. - Только этого недоставало!»
В данном конкретном примере имеет место авторизированный перевод, который может быть и не плох, но, как нам представляется, несколько неадекватен, ведь при помощи well автор передает растерянность и даже некоторую обреченность Герствуда. Да-а всего этого не отражает Более точным был бы следующий вариант перевода:
«Ну, Только этого не доставало!»

При анализе семантического содержания и переводе междометий следует также учитывать их синтаксические функции в речи и занимаемую позицию в высказывании. В тексте в основном встречается препозитивное и постпозитивное употребление междометий.

При препозитивном употреблении междометие предваряет поясняющее предложение:
«Well, I'll be going, Barney,» said one, breaking away and so addressing the manager. «See you this afternoon.»
«Ну, я ухожу, Барни! - сказал один из них, обращаясь к директору. - Увидимся после обеда.»
Постпозитивное употребление междометия усиливает выражение эмоционального или волеизъявительного поведения субъекта, повторяет их в краткой и выразительной, но общей и нерасчлененной форме.

«If she raises a row now I'll lose this thing. They won't have me around if my name gets in the papers. My friends, too!»
«Если жена затеет скандал, я лишусь места. Владельцы бара не станут держать меня, если мое имя попадет в газеты. А друзья... ох!»
Некоторым междометиям свойственно почти всегда препозитивное или наоборот, постпозитивное употребление. Например, междометие eh чаще всего располагается в конце предложения и при переводе обычно соответствует переспросу или уточнению:
«You have, eh ?» she answered. «You've deceived me- that's what you've done.»
«По-твоему? Вот как? - отозвалась Керри. - Ты обманул меня - вот что ты сделал!»
Особое внимание следует обратить на замену одного междометия другим, отличным по значению:
«Oh, mercy,» she exclaimed, «what will we do?»

«О боже! - вырвалось у Керри. - Что же мы будем делать?»
Данный вариант перевода ведет к подмене колорита междометной единицы и текста в целом, вследствие чего возникает нежелательный эффект и несоответствие фону текста. Более точным был бы следующий перевод: - Ну спасибо тебе! Что же мы будем делать?
В русском языке ну спасибо, когда оно используется в негативном смысле, принадлежит к области разговорного языка и выражает скрытую претензию. В свою очередь божепередает растерянность героини. Переводчик явно «завышает» образ, делая Керри более чувственной, эмоциональной, восприимчивой. Яркое тому подтверждение следующий пример:
«Mercy!» interrupted Carrie. «I couldn't pay any such rate as that.»

«Господи! - вы/рвалось у Керри. - Я при всем желании не могла бы платить таких денег.»
Здесь вместо спасибо переводчик использует господи, хотя использование господи при переводе представляется необоснованным, ведь на лицо обыденная житейская ситуация: Керри предлагают номер в отеле, но это слишком дорого для нее. Перевод - авторизован, предложение приобрело излишнюю эмоциональность.
Как известно, главная цель перевода - достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм языка, на который переводят.

Рассмотрев различные классификации переводческих трансформаций, предложенные такими учеными, как Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров и Я. И. Рецкер, выяснили, что наиболее полной является классификация, предложенная В. Н. Комисаровым. Используя эту классификацию, мы и будем строить наше дальнейшее исследование и попытаемся выяснить, применима ли данная классификация к междометиям.
В. Н. Комиссаров утверждает, что прием транскрипции с некоторыми элементами транслитерации является ведущим в переводческой практике [5, с. 164]. Однако в ходе проведенного исследования было установлено, что данные способы перевода не применимы к междометиям:

«Ah, the rascal,» he thought, and then, with a touch of righteous sympathy, «that's pretty hard on the little girl.»
«А, шалопай! - подумал он и мысленно добавил, искренне сочувствуя Керри: - Напрасно он так обижает бедную девочку!»
«Ah, such little feet,» said the leather of the soft new shoes; «how effectively I cover them.»
«Ах, какие прелестные ножки! - говорила кожа мягких новых туфель. - Как красиво я их облегаю!»
На первый взгляд может показаться, что в первом примере переводчик использовал транскрипцию, а во втором - транслитерацию. Но не следует забывать о том, что существуют междометия, значение и звучание которых совпадает. Более того, аh можно перевести как ах, так и а, и это не транскрипция или транслитерация, а всего лишь разные значения одного и того же междометия.

Не следует также забывать о существовании «общих» междометий, присущих всем языкам [4, с. 97]. А раз таковые существуют, то использовать какие-либо техники или приемы при их переводе представляется неуместным и ненужным:
«Oh!» he exclaimed, pushing back from the table, as if to say more, but letting it go at that.
« Ох!» - вы/рвалось у Герствуда. Он отодвинулся вместе со стулом от стола, собираясь, видимо, что-то добавить, но промолчал и снова принялся за газету.

«Ha, ha,» he exclaimed softly, as if to himself, «that's funny.»
«Ха-ха-ха! Вот это здорово!» - воскликнул он.
Все же иногда, для того чтобы передать особый колорит высказывания этот метод транскрипции используют при переводе междометий. В этом случае в транскрибируемых словах сохраняются элементы транслитерации:
«Why, hello, Harry!» he said, addressing a counger in one of the comfortable lobby chairs.
«Хелло, Гари!» - окликнул он молодого человека, сидевшего в одном из удобных мягких кресел.
Иногда переводчик производит некоторые логические преобразования, поскольку значение некоторых междометий при переводе не совпадает со значениями исходных единиц:

«Heavens! he was in for it now, sure enough.»
«Боже! Теперь он попался. Кончено!»
В данном случае переводчик использовал прием конкретизации, так как heavens имеет более широкое предметно-логическое значение, нежели Боже.
Иногда при переводе междометий используется прием модуляции:
«Huh!» returned the grocer. «This is fine.»
«Вот как! - рассердился лавочник. - Хорошенькое дело!»
Однако при использовании данного вида трансформации междометие, как правило, заменяется не просто словом, значение которого можно вывести из значения исходного слова, но предложением: «Pshaw,» he said, «you don't want to do that.»
«Вот так так! - удивился Друэ. - Это не годится!»
По утверждению Комиссарова В. Н., к наиболее распространенным грамматическим трансформациям принадлежат членение предложения и объединение предложения. И действительно переводчик довольно часто их использует:
Goodness, you'll never get anything if you don't ask.»

«Боже! Пойми, что ты/ никогда ничего не добьешься, если не будешь требовать.»
В данном примере выделение первой части английского высказывания в отдельное предложение в переводе делает предложение более эмоциональным. Кроме того, этот прием дает возможность передать значения некоторых трудных для перевода английских междометных единиц и обеспечить более естественное для русского языка описания событий. Например, производного междометия well, имеющего множество значений:

« Well, we prefer young women just now with some experience.»
«Гм! Видите ли, мы/ предпочитаем продавщиц с некоторым опытом.»
В некоторых случаях переводчик не только использует данный прием, но и добавляет некоторые элементы, которые, как ему представляется, придадут языку перевода больший колорит:
«Aw, get out,» said the man, who happened to be a common type himself.
«А ну тебя! Пошел прочь!- ответил прохожий. - Стану я помогать всякому отребью!»
В ходе исследования было установлено, что при переводе междометий и междометных единиц также используется и объединение предложений - синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Нередко применение объединения связано с перераспределением предикативных синтагм между соседними предложениями:

Aye! Dreams unfulfilled - gnawing, luring, idle phantoms which beckon and lead, beckon and lead, until death and dissolution dissolve their power and restore us blind to nature's heart.
Ах, несбывшиеся мечты/! Они снедают нас и томят, эти праздны/е видения, они манят и влекут, манят и влекут, пока смерть и разложение не сокрушат их власти и не вернут нас, слепых, в лоно природы/.
Зачастую при переводе междометие преобразуется в единицу с иным грамматическим значением, т. е. происходит грамматическая замена:

«Now,» he said, getting Carrie and himself comfortably settled. «What will you have?»
«Итак, - начал он, когда они оба удобно уселись, - что вы/ будете есть?»
Пожалуй, одним из самых часто используемых приемов перевода междометий в романе является опущение, т. е. междометия вовсе никак не переводятся, они просто опускаются, «вырезаются» из текста:
Yet no beggar could have caught his eye and said: «My God, mister, I'm starving, « but he would gladly have handed out what was considered the proper portion to give beggars and thought no more about it.
В то же время стоило какому-нибудь нищему попасться ему на глаза и сказать: «Мистер, я умираю с голоду, « как Друэ охотно дал бы ему столько, сколько, по его мнению, полагалось давать нищим, после чего тот час же забыл бы об этом.
Можно предположить, что, по мнению переводчика, Т. Драйзер иногда злоупотребляет междометиями. К примеру, возьмем ситуацию, когда Керии пришла устраиваться на работу:

«What sort of work do you want to do?»
«What do you mean?» said Carrie.
«Well, do you want to get in a comedy or in the vaudeville stage of in the chorus?»
«Oh, I'd like to get a part in a play,» said Carrie.
Какого рода работу вы ищете?
Я вас не совсем понимаю, - сказала Керри.

- Ну, где, например, хотели бы вы выступить: в комедии, в водевиле? Или, может быт, хористкой?
- Я хотела бы получить роль в какой-нибудь пьесе, - ответила Керри.
С точки зрения русского человека, в деловом разговоре употребление междометий не уместно. Но данный способ не всегда удачен, поскольку при опущении междометия теряется весь колорит высказывания, а порой даже искажается его смысл:
«Gee, but he was a mark»
«До чего же он был интересный!»

В данном случае переводчик не передает всего колорита речи простой рабочей девушки, превращая ее высказывание в литературное. Гораздо более точным был бы следующий вариант перевода:
«Черт, до чего же он был интересный!»
Возможно, переводчика смутило использование ругательства девушкой, но, исходя из контекста, девушки, которые работали на фабрике, изысканностью манер не отличались, следовательно, вполне могли себе позволить произнести крепкое словцо.
Несомненно, что одним из самых популярных приемов перевода междометий с английского на русский язык является дословный перевод или нулевая трансформация. [5, с. 178]:

«Oh, no,» she said. «I'd rather you wouldn't.»
«О нет, не надо! - быстро ответила Керри. - Пожалуйста, не надо.» Следует отметить, что данный прием в основном и использовался переводчиком для передачи производных междометий: «Silence!» exclaimed the captain. «Тихо!» - скомандовал капитан.

Причем дословно переводятся как отдельные (одиночные) междометия, так и целые междометные выражения:
« What the deuce,» he said, swaggering mentally to hide shame from himself.
«Какого черта!» - мысленно твердил он, стараясь скрыть от самого себя свой позор».
Наименее часто применяется прием добавления каких-либо элементов: «Why, George, how are you?» Said another genial West Side politician and lodge member.

«А, здорово, Джордж! Как поживаете?» - поздоровался с ним какой-то добродушный член муниципалитета, житель Западной стороны и тоже член ложи.
Иногда переводчиком намеренно используется данный прием для усиления эффекта:
«Oh, I can't,» said Carrie.
«О нет, я не могу!» - ответила она.
В данном случае на лицо усиление отрицания. Для его достижения переводчик намеренно использовал помимо частицы нееще и нет.
Иногда при переводе междометий осуществляется при помощи лексико-грамматических трансформации, а именно экспликации:
«Gee, but it's cold.»
«Черт возьми, холодно!»

Однако прием экспликации не типичен для перевода междометий и поэтому встречается довольно редко.
В заключение следует отметить, что использование данной классификации переводческих трансформаций по отношению к междометиям представляется не совсем удачным: не все виды трансформаций используются при переводе междометий и междометных образований. И поскольку междометие - «это особая, на других не похожая» [6, с. 262] часть речи, то, исходя из проведенного исследования, наиболее подходящей была бы следующая классификация:
1. перевод междометия при помощи междометия:

«Uh!» she said, using the sound as an exclamation of disgust. «Уф!» - вырвалось у миссис Герствуд, постаравшейся вложить в этот звук все свое возмущение.
2. перевод междометия при помощи слова (другой части речи):
«Oh, you haven't,» he said, eyeing her keenly.
«Значит, не служили!» - вслух отметил он, окидывая ее проницательным взглядом.
3. перевод междометия при помощи словосочетания:
«Aw! go chase yourself!»
«Ну тебя, проваливай!»
4. перевод междометия при помощи предложения:
«Well,» he said, «I saw you across the street there. I thought it was you.» «Вы знаете, я еще издали, с той стороны улицы, заметил вас и подумал, что это, должно быть, вы,» - сказал Друэ.
5. отсутствие всякого перевода:
«My, but you're a little beauty,» Drouet was wont to exclaim to her. «Какая ты красавица!» - неоднократно восклицал Друэ.

Литература:

  1. Cuenca, M. J. Translating interjections: an approach from Grammaticalization theory / М. J/ Cuenca // Language, culture and cognition, 2003. - P. 56-63.
  2. Могутова, И. В. Основные проблемы использования эмотивных языковых единиц для придания высказыванию естественности и эмоциональности (на примере английских междометий) 1. В. Могутова Язык, коммуникация и социальная среда. - Вып. 2. - М, 2002. - С. 54-62.
  3. Добрушина, Н. Р., Словарное представление междометий Н. Р. Добру-шина  Русистика сегодня. - 1995. - №2. - С. 47-66.
    Wharton, T. Interjections, language and the showing saying continuum  Т. Wharton  UCL Working papers in linguistics. - 2000. - №12.- P. 173- 213.
  4. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие В. Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990.
    Церлюкевич, В. К. К проблеме грамматического описания междометий В. К. Церлюкевич, Т. В. Шумило  Мат-лы Х международных Карских чтений «Е. Ф. Карский и современное языкознание». - Гродно, 2005. - С. 258-263.



 

Внимание!

Внимание! Все материалы, размещенные на сайте, выпущены в печатной форме и защищены законодательством об авторском праве Республики Беларусь. Полнотекстовое использование (перепечатка) материалов сайта допускается только с согласия издателя (ЧУП "Паркус плюс"), цитирование в научных целях допускается без согласия, но при обязательном указании автора статьи и источника цитирования.


Проверить аттестат

На правах рекламы

купить диплом высшего образования в Москве, gmail.
Фото, отзывы на искусственные елки http://xn--e1agfd.kiev.ua/. Купить елку можно дешево.