Лешук С. В.
Гродненский государственный университет имени Янки Купалы

 

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ

Перевод как самостоятельно развивающаяся область современного языкознания по-разному определяется авторами, разрабатывающими его теорию. Так, согласно Л. С. Бархударову, перевод - это «трансформация текста на одном языке в текст на другом языке» [1, с. 226]. Джон К. Кэтфорд определяет понятие перевода как замену текстового материала на одном языке эквивалентным текстовым материалом на другом языке [4, с. 94]. Р. Якобсон рассматривает перевод как «интерпретацию вербальных знаков и сообщений» [5, с. 18].

Несмотря на разницу формулировок, эти и многие другие ученые определяют перевод как процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания.
К содержанию переводимого материала многие лингвисты относят информацию, которую несет в себе текст. Эта информация многогранна и разнородна, причем она часто не сводится к сумме содержания составляющих ее языковых единиц, а представляет собой взаимодействие информации, закрепленной за единицами языка и дополнительной информации, передаваемой конкретными условиями использования этих единиц.

Формой переводимого материала можно назвать способ существования смысловой информации, принцип ее упорядоченности, способ выражения содержания, его структурная композиция.
Роль художественного перевода литературных произведений в обмене мыслями между разными народами и культурами трудно переоценить. Читая произведение, переведенное с английского, немецкого или французского языка, мы воспринимаем текст именно как художественный и не задумываемся над тем, какая работа была проведена переводчиком для достижения максимально адекватной передачи всех смыслов, содержащихся в литературном произведении.
В теории перевода бытует следующее мнение, с которой нельзя не согласиться: оригинал художественного текста, изначально нацеленный на читателей своего языка и обладающий своими национальными особенностями и характеристиками, присущими только тому данному народу, не может быть абсолютно точно воссоздан на языке другого народа.

Сложность перевода текстов художественных произведений объясняется также и необычайно высокой смысловой «нагрузкой» каждого слова - переводчику приходится не столько воспроизводить текст на другом языке, сколько создавать его заново; и различным «видением» мира - а следовательно, специфическими способами осознания и отражения мира в разных языках; и различием культур, к которым принадлежат языки перевода и оригинала.
Перевод - искусство, никак не сводящееся к буквальной передаче текста, поэтому переводчик должен быть наделён писательским даром. Об этом очень точно сказал А. И. Куприн: «...для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо ещё уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов». Не каждый переводчик в состоянии предложить вам качественный перевод художественного текста.

Буквальный дословный перевод не только не способен отразить глубину литературного произведения, он зачастую не передает и общего смысла текста. В художественном переводе текст дословно может и не совпадать с оригиналом. Главное, чтобы перевод означал для носителей языка перевода то же самое, что значило исходное высказывание для носителей своего языка. Переводчик как носитель языка излагает, по сути, не исходный текст оригинала, а свое понимание этого текста. Следовательно, литературный перевод невозможен без всестороннего осмысления оригинала, и одного знания иностранного языка здесь мало, нужно особое мастерство - умение интерпретировать игру слов, чувство языковой формы, способность передать художественный образ. Например, чтобы при переводе с английского языка на русский воссоздать произведение как художественное, важно уметь писать на русском языке, передавая национальный английский колорит, кроме того, переводчикам, как и писателям, необходим многосторонний жизненный опыт и неустанно пополняемый запас впечатлений -без знания жизни передать идею, дух, жизнь произведения не представляется возможным.

Однако стремление людей понять друг друга, стремление к духовным богатствам, заключенным в литературах мира, заставляет переводчиков постоянно совершенствоваться и стремиться к наиболее гармоничной передаче произведений художественной литературы.

Литература

  1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - С. 226.
  2. Виноград, Т. Работа с естественными языками Т. Виноград. - М.: Высшая школа, 1986.
  3. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 1999.- С.189.
  4. Кэтфорд, Дж. К. Лингвистическая теория перевода  Дж. К. Кэтфод  Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 91-114.
  5. Якобсон, Р. Олингвистических аспектах перевода  Р. Якобсон  Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 16-24.


 

Внимание!

Внимание! Все материалы, размещенные на сайте, выпущены в печатной форме и защищены законодательством об авторском праве Республики Беларусь. Полнотекстовое использование (перепечатка) материалов сайта допускается только с согласия издателя (ЧУП "Паркус плюс"), цитирование в научных целях допускается без согласия, но при обязательном указании автора статьи и источника цитирования.


Проверить аттестат

На правах рекламы