Гончаренко Н. В.
Студентка 5 курса Белгородского государственного университета
(г Белгород, Россия)
Научный руководитель - О. Ю. Ромашина

 

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ АНГЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ АБСУРДА

В работе любого переводчика перед ним возникают две задачи: 1. воспроизвести в новом языковом обличье существенные семантико-структурные особенности исходного текста; 2. адаптировать создаваемый текст под иное лингвистическое восприятие.

Однако выполнение этих условий возможно часто лишь в идеале. На практике перед переводчиками встают проблемы, связанные с непереводимостью некоторых элементов текста. Например, своеобразие некоторых выражений, диалектная окраска, игра слов и т. д. Проблема переводимости, однако, заключается не только в различии устройств исходного и переводного языков. Наиболее частой причиной непреодолимых переводческих трудностей является расхождение культур.
Английская поэзия абсурда представляет для переводчиков особую трудность именно вследствие расхождений культурных и речевых традиций носителей исходного языка и переводного языка. В текстах поэзии абсурда отсутствует привычная для читателя причинно-следственная логика. Кроме того, поэты-абсурдисты часто создают фантастические образы благодаря игре слов, и своим собственным оригинальным неологизмам. Также не стоит забывать тот факт, что поэзия абсурда изначально создавалась для детей, а детские стихи пишутся не совсем так, как стихи для взрослых. В них непременно должны быть точнейшие созвучия, четкий ритм и образы, понятные и доступные детям. Все эти особенности, на наш взгляд, и необходимо отражать при переводе поэзии абсурда.

Как и для других поэтических текстов, для поэзии абсурда наиболее оптимальным является коммуникативный способ перевода, который заключается в поиске путей передачи исходной информации в переводном тексте с адекватным исходному воздействием на получателя. Главным объектом при таком способе перевода оказывается не столько языковой состав исходного текста, сколько его содержательное и эмоционально-эстетическое значение. Также успешно используется переводчиками поэзии абсурда функциональный перевод, при котором переводной текст компонуется из функционально преобразованных единиц исходного текста.

Объектом нашего исследования являются отечественные переводы английской поэзии абсурда на примере лимериков Эдварда Лира. Лимерики на первый взгляд кажутся довольно незамысловатыми стишками. Рассмотрим один лимерик Эдварда Лира и несколько переводов, и попытаемся найти приемы наиболее адекватного перевода. Определим условные этапы анализа:

Текстовый анализ: Критерием для анализа на этом этапе являются изменения в форме баллады. Как известно лимерик обладает застывшей формой - пятистишие; схема рифмовки AABBA; размер - анапест. Все рифмы точные.
Контекстуальный анализ: В данном случае критерием для анализа будут являться любые функциональные отклонения в переводе, касающиеся содержания, или их отсутствие (изменения сюжета, изменения главных действующих лиц, изменения имен собственных, сохранение языковой шутки).

Общие замечания об особенностях перевода

Оригинал: There was an old lady of Russia,
Who screamed so that no one could hush her;
Her screams were extreme,
No one heard such a scream,
As was screamed by that lady of Russia.
В. В. Набоков, внесший большой вклад в развитие «лирианы» в России, перевел этот лимерик следующим образом:
Есть странная дама из Кракова.
Орет от пожатия всякого,
Орет наперед
И все время орет -
Но орет не всегда одинаково.

С формальной точки зрения, перевод сохранил и количество строк и систему рифмовки и размер. Однако в сюжете стихотворения мы находим некоторые изменения. Кроме того, в переводном тексте прошедшее время заменено настоящим, что довольно существенно, так как традиционно лимерик имеет своеобразный «зачин» в прошедшем времени «There was a young lady/old man etc.». Переводчик также изменил название России на Краков и добавил к даме определение странная, что в некоторой степени объясняет ее поведение русскому читателю.

Итак, В. Набоков допустил существенные отхождения от содержательной стороны текста лимерика, чтобы сохранить форму и передать эффект, на который рассчитан оригинал. Ему удалось создать абсурдный образ, который воплощен в традиционной форме лимерика. Сам В. Набоков скромно называл свои переводы лимериков перефразировкой по-русски. Перевод Е. Клюева, принял следующий вид:

Вот вам некая мисс из России.
Визг ее был ужасен по силе
И разил как кинжал.
Так никто не визжал,
Как визжала та мисс из России.

Этот перевод также сохранил традиционную форму лимерика. В содержании он ближе к оригиналу, нежели перевод В. Набокова. Здесь также сохранено название России. В целом перевод довольно удачный. Как и первый перевод, это пример коммуникативного способа перевода, традиционно применяемого для поэтических текстов.
У знаменитого отечественного переводчика поэзии абсурда Григория Кружкова, этот лимерик переведен следующим образом:

Жил был мальчик вблизи Фермопил,
Который так громко вопил,
Что глохли все тетки,
И дохли селедки,
И сыпалась пыль со стропил.

Мы видим, что размер немного нарушен. Однако наиболее значительные изменения стихотворение претерпело в смысловом аспекте. Во-первых, образ молодой леди из России заменен в переводе образом мальчика из Фермопил. Здесь также появляются «тетки» и «селедки», которые не присутствуют в оригинале. Можно предположить, что переводчик пожертвовал содержанием в угоду форме, однако на наш взгляд Г. Кружков сумел передать что-то более важное, нежели форму в своем переводе. Данный перевод можно считать образцом функционального перевода, так как в нем переводчик функционально преобразовал единицы исходного текста чтобы передать эмоционально-эстетическое значение оригинала, его основную коммуникативную цель, а также воспроизвести эффект комичности. Перевод Г. Кружкова действительно заставляет читателя улыбнуться, а мальчик из Фермопил прекрасно вписывается в череду чудаковатых персонажей лимериков Лира.

В том, что перевод незамысловатых лимериков является довольно непростой задачей, мы смогли убедиться на личном опыте, попытавшись создать несколько переводов. Приводим далее оригинал на английском языке и собственный вариант перевода:

There was an Old Person of Gretna,
Who rushed down the crater of Etna;
When they said «Is it hot?»
He replied «No, it's not!»
That mendacious Old person of Gretna.
Жил да был старикашка из Гретны, Который упал в кратер Этны: «Вам там жарко не стало?» «Нет, ничуть не бывало!» Отвечает врунишка из Гретны.
There was an Old Man of Kamchatka, Who possessed a remarkably fat cur; His gait and his waddle Were held as a model,
To all the fat dogs in Kamchatka.
Толстый пес старика из Камчатки
Носил шерстяные перчатки.
В самый сильный мороз
Гордо шел этот пес
На зависть всем псам из Камчатки.
There was a Young Lady whose chin,
Resembled the point of a pin;
So she had it made sharp,
And purchased a harp
And played several tunes with her chin.
У одной очень странной дамы, Подбородок был острый самый; Им играла на скрипке, Вызывая улыбки Музыкальная странная дама
There was an Old Man in a tree, Who was horribly bored by a bee; When they said, «does it buzz?» He replied, «Yes, it does!» It's a regular brute of a bee!

Жил на дереве старый Исаак
И его невзлюбила оса;
Не могли поделить они дом
Злобно «ж-ж-ж» разносилось кругом.
«Что за жизнь!», сокрушался Исаак.

Хочется отметить, что при переводе основную трудность составила жесткая фиксированная форма лимерика, а также передача юмористического содержания в духе английского абсурда. В некоторых случаях ради устранения такого рода трудностей пришлось пожертвовать содержанием оригинального лимерика.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что при переводе лимери-ков, равно как и других образцов английской поэзии абсурда, наиболее адекватным методом является поиск языковых и образных эквивалентов и контекстуальных аналогов при одновременном соблюдении формы, что иногда может привести к большому внешнему различию перевода и оригинала.

Литература

  1. Демурова, Н. М. Эдвард Лир и английская поэзия нонсенса  Н. М. Дему-рова  Topsy-Turvy World. English Humour in Verse. - М., 1978.
  2. Токарев, Д. В. Существует ли литература абсурда? Д. В. Токарев Русская литература. - 1999. - №4.
  3. Книга NONсенса: Английская поэзия абсурда: сост., пер. Г. Кружкова. - М., 2000.
  4. Огурцов, А. П. Абсурд / А. П. Огурцов Новая философская энциклопедия. - М., 2000.

 

Внимание!

Внимание! Все материалы, размещенные на сайте, выпущены в печатной форме и защищены законодательством об авторском праве Республики Беларусь. Полнотекстовое использование (перепечатка) материалов сайта допускается только с согласия издателя (ЧУП "Паркус плюс"), цитирование в научных целях допускается без согласия, но при обязательном указании автора статьи и источника цитирования.


Проверить аттестат

На правах рекламы

Женские панамы stone island.