Главная Публикации «Личность-слово-социум» – 2007 Социокультурный дискурс средств массовой ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ В АНГЛИЙСКОЙ ПРЕССЕ

Батищева Н. В., Шупляк Н.Н.

Белорусский государственный экономический университет (г. Минск)

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ В АНГЛИЙСКОЙ ПРЕССЕ

Особенности развития прессы в Англии наложили яркий стилистический отпечаток на заголовки газетных статей, перевод которых, в силу их специфики, представляет известные трудности.
Заголовок в английских газетах играет весьма важную роль; основная его задача заключается в том, чтобы привлечь внимание читателя, заинтересовать и даже поразить его, и лишь во вторую очередь заголовку поручается информационно-разъяснительная функция - сообщение читателю краткого содержания данной статьи.
Вследствие такой целенаправленности, в английской прессе выработался особый стиль газетного заголовка, характерной чертой которого является чрезвычайная экспрессивность лексических и грамматических средств.
Трудность понимания газетных и журнальных заголовков обусловлена двумя причинами:
- в них допускается нарушение языковых норм;
- недостаточно полные и глубокие знания реалий и культуры страны изучаемого языка, а также фразеологии.
Заголовки, как правило, написаны «телеграфным языком», т. е. с помощью максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опущены все семантически второстепенные элементы. Для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон»: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др. Отличительной особенностью такой «заголовочной лексики» является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики. Слово pactв заголовке может означать не только пакт, но и договор, соглашение, сделку и т. п. Глагол hit может быть употреблен в связи с любым критическим выступлением. Red'может означать и коммунистический, и социалистический; bid подразумевает и призыв, и приглашение, и попытку достичь определенной цели и т. д.
Вместе с тем, с целью обеспечения максимальной доходчивости, заголовки строятся на базе общеупотребительной лексики и простейших грамматических средств.
Рассмотрим более подробно лексико-грамматические особенности заголовков и способы их перевода.

1. Для привлечения внимания читателя, в заголовках, как правило, наря-
ду с артиклями, притяжательными местоимениями и другими служебными
словами, часто опускаются формы глагола to be. Действие обычно выражает-
ся формами Indefinite или Continuous:
Italy's bank governor paints black picture. Exports to Russia Rising.

2. Сообщения о недавних событиях передаются с помощью формы
Present Indefinite. Это как бы приближает событие к читателю и усиливает
его интерес:
China Blames Diplomat for Embassy Rows.

3. Будущее действие часто передается с помощью инфинитива:
Sara Lee to refocus activities.

4. Нередко в заголовке опускается сказуемое, оно играет в предложении
второстепенную роль:
No Timber for Sale. Hurricane in California.

5. С целью обратить особое внимание на сказуемое и вместе с тем заин-
тересовать читателя, опускается подлежащее, если оно уступает по значению
сказуемому:
(They) Expect New Economic Depression.

6. Употребляются популярные прозвища и сокращенные имена вместо фами-
лий некоторых политических деятелей, артистов, спортсменов и др., например:
Winnie= Winston Churchill, Rocky=Rockefeller

7. Притяжательный падеж, вследствие своей структурной компактности,
употребляется с неодушевленными существительными и вытесняет предлож-
ный оборот с of:
Price Control's Effect Discussed.

8. Широко употребляются сокращения, чаще всего буквенные, причем
нередко значение такого сокращения может быть понято только из текста са-
мой статьи, например:
N. G. O. A. Rejects Strike Clause.
Данное сокращение N. G. O. A. не является общеупотребительным и поэтому не приводится словарем. Значение его - National Government Officers' Association - можно установить только из текста следующей под заголовком заметки.

9. Отмечается присутствие элементов образности, например:
Italian President Under Fire.
Как мы видим, заголовки английских газет обнаруживают целый ряд особенностей, требующих специального подхода при их переводе.
Обычное применение эллиптических конструкций придает заголовкам чрезвычайную сжатость и динамичность. Русским заголовкам присущ более плавный, спокойный характер, а действие в них, в отличие от заголовков в английских газетах, передается чаще существительным, чем глаголом, например:
Conference to open today - сегодня открытие конференции
Русский перевод, сохраняя краткость, должен быть более плавным и ритмичным, как это свойственно и всему русскому газетному стилю в целом.
Что касается реалий, названий организаций, должностей и т. п., здесь простора для творчества у переводчика нет или очень мало. Названия международных организаций, принятые обозначения важных исторических и политических событий, географические названия и ряд других реалий - то, что любой переводчик, работающий в сфере массовой коммуникации, просто обязан знать. Поэтому в большинстве подобных случаев выбора эквивалентов у него либо нет вообще, либо он ограничен двумя-тремя альтернативными вариантами. Так, единственно возможный эквивалент для UN Security Council-это Совет Безопасности ООН; для the House of Commons - Палата Общин. Именно из-за отсутствия у многих молодых переводчиков необходимых знаний, не говоря уже об общей эрудиции и кругозоре, в русский язык проникают обозначения, не соответствующие традиционным русскоязычным названиям.
Подводя итоги, можно отметить, что, нередко требуется предварительное ознакомление с содержанием текста для правильного понимания и перевода заголовка. Готовых рецептов и универсальных приемов, пригодных в любых ситуациях, разумеется, не существует. Но если переводчик заранее готов к подобным проблемам, если он осознает суть, содержание, коммуникативную функцию и стилистический эффект этих и других особенностей переводимого текста, если он умеет распознавать метафоры и аллюзии, иронию и каламбуры и т. п., если у него есть необходимые фоновые знания и представление о той реальности, которой посвящен текст, есть надежда, что его перевод будет достаточно адекватен. Разумеется, при условии, что переводчик в нужной степени владеет профессиональными навыками и соответствующими рабочими языками.

Литература:

  1. Комиссаров, В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990.
  2. Николаев, В. П. Цикл лекций «Референт-переводчик английского языка» / В. Н. Николаев. - Пятигорск, 1992-93.
  3. Слепович, В. С. Курс перевода / В. С. Слепович. - Минск: ТетраСистемс, 2005.

 

Внимание!

Внимание! Все материалы, размещенные на сайте, выпущены в печатной форме и защищены законодательством об авторском праве Республики Беларусь. Полнотекстовое использование (перепечатка) материалов сайта допускается только с согласия издателя (ЧУП "Паркус плюс"), цитирование в научных целях допускается без согласия, но при обязательном указании автора статьи и источника цитирования.


Проверить аттестат

На правах рекламы