Главная Публикации «Личность-слово-социум» – 2006 ЯЗЫКОВЫЕ АНТИНОМИИ И ПАРАДОКСЫ НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ДРЕВНЕЕВРЕЙСКОГО «ТАБ» В ВОСТОЧНОСЛАВЯНСКОЙ ТРАНСКРИПЦИИ БИБЛЕЙСКИХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ.

Борисевич Е. В.
Белорусский государственный университет (г. Минск)

НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ДРЕВНЕЕВРЕЙСКОГО «ТАБ» В ВОСТОЧНОСЛАВЯНСКОЙ ТРАНСКРИПЦИИ БИБЛЕЙСКИХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ.

В древнееврейском языке масоретского периода (середина I тыс. н. э.) некоторые буквы в зависимости от положения в слове обозначали разные по характеру звуки - смычные или щелевые. Одной из таких букв являлась буква «таб». В качестве смычного звука на месте этой буквы произносили [ t ], в качестве щелевого - звук, схожий с английским [с]. В древнееврейском алфавите была также буква «тет», которая читалась как [t] -смычной звук с эмфатическим характером артикуляции. При переводе Библии с древнееврейского языка на греческий и латинский переводчик сталкивался с необходимостью адекватной передачи имен собственных. В качестве способа передачи могла быть выбрана либо транскрипция, либо транслитерация.

При передаче древнееврейских имен собственных, содержащих букву «тав», в греческом и латинском переводах была выбрана стратегия транслитерации, которая позволяла закрепить за древнееврейской буквой-графемой однозначное буквенное соответствие в языке перевода: в «Септуа-гинте» для передачи «тав» во всех случаях была последовательно использована «тхета». В переводе св. Иеронима подобным же образом был последовательно использован диграф th: Thubal, Thyras, Seth.

Переводчики, пользовавшиеся кириллической графикой, столкнулись с рядом серьезных проблем. Во-первых, им нужно было передать звучание слова в рамках графических возможностей славянского алфавита. В кириллице имелись буквы «ферт» и «фита», которые - теоретически -обозначали один и тот же звук, а выбор буквы, как правило, определялся этимологическим принципом. На деле же «фита» уже в XVI веке являлась буквой, звуковое значение которой постепенно становилось не совсем ясным: так, голштинский посол Адам Олеарий [3, 128] затруднился указать ее звуковое значение в составленной им таблице русского алфавита. Ещё одна проблема, которая возникала перед переводчиком на один из восточнославянских языков, была связана с его ориентацией на определенный -греческий или латинский первоисточник. Славянский переводчик и издатель, как правило, пользовался одним из канонических переводов (преимущественно греческим) или - как в случае со Ф. Скориной - также и иноязычным славянским переводом. Эти переводы и оказывали наиболее значительное влияние на процесс и результат транскрипции или транслитерации древнееврейских имен собственных, в восточнославянском переводе книг Священного Писания.

Рассмотрим некоторые особенности передачи отдельных имен собственных в переводах Ф. Скорины и И. Федорова на примере лексем из Книги Бытия. Распределение вариантов представляется здесь весьма интересным - можно выделить следующие случаи:
1) «Графические рефлексы» древнееврейского «тав» в изданиях Ф. Скорины и И. Федорова совпадают. В количественном отношении это наиболее многочисленная группа примеров. При этом можно отметить следующие варианты:
а) «тав» передается при помощи «фиты»: FfBdeb - коваль, FeMoii -
б) «тав» передается при помощи «твердо»: Ыфет^ъ - Афетъ.
Данная группа примеров иллюстрирует последовательную передачу «тав» посредством «фиты» (что является, по сути, реализацией принципа транслитерации, особенно если принимать во внимание своего рода фонематическую пустоту « фиты») с единственным исключением для финальной позиции. Многочисленность данной группы объясняется тем, что подобное транслитерационное решение было, вероятнее всего, обусловлено опорой на греческий перевод. Это решение являлось наиболее простым и удобным, а следовательно - и наиболее приемлемым для переводчика, поскольку в данном случае его задача сводилась к простому переносу буквы из греческой версии имени собственного.

2) «Графические рефлексы» «тав» в изданиях Ф. Скорины и И. Федорова не совпадают. При этом возможны следующие варианты:
а) у Ф. Скорины «тав» передается при помощи «твердо», у И. Федоро-
ва - при помощи «фиты»: Яматеп - Има^пя, Тпрась - Fnpaacb, Tapcnn -
Fapmcb, Рпфатъ - Pimafb.
Это явление можно объяснить обращением Ф. Скорины либо к иноязычному славянскому переводу, либо непоследовательной реализацией принципа транскрибирования. Ф. Скорина, вероятно, начинает писать некоторые имена собственные так, как они действительно произносились. Эта практика, однако, охватывает не более 5-7 % всех имен собственных. Подобное написание может указывать и на знакомство переводчика с латинской практикой произношения данных лексем. У И. Федорова во всех указанных случаях отмечаем последовательную реализацию принципа транслитерации - древнееврейская «тав», переданная вдревнегреческом переводе при помощи «тхеты», в издании И. Федорова последовательно передается при помощи «фиты».

б) У Ф. Скорины «тав» передается при помощи «фиты», а у И. Федоро-
ва - при помощи «ферта»: Gnfb - Спфъ.
Это почти единичный пример, который показывает, что в издании И. Федорова все же отражены некоторые уступки реальной произносительной практике. В пользу данного объяснения говорит и частотность имени собственного , переданного в технике транскрипции. в) У Ф. Скорины «тав» передается при помощи «твердо», а у И. Федорова- при помощи «ферта»: Ыаваот"ь - Nasaofb.
Данный пример также относится к разряду единичных и иллюстрирует своего рода «капитуляцию» каждого из переводчиков под натиском реальной произносительной практики. При этом издание Ф. Скорины демонстрирует специфически западный рефлекс, а издание И. Федорова - восточный.

г) У Ф. Скорины «тав» передается при помощи «фиты», а у И. Федорова - при помощи «твердо»: Faacb - Тохоз'ь, Gfnp*b - Гатеръ, Оаватаха -
Данный пример показывает, что изданию Ф. Скорины также присущ определенный консерватизм, а издание И. Федорова иногда демонстрирует западный рефлекс (т на месте предполагаемого ф). Кроме того, появление подобного рефлекса в издании И. Федорова оставляет открытым и вопрос о возможных первоисточниках перевода.

Иногда эта закономерность транслитерации распространяется и на принципы передачи «тет»: Fasen - Tasep. Здесь, судя по всему, в издании Ф. Скорины действует принцип аналогии.
Приведенные примеры показывают, что для восточнославянских переводов Библии, изданных XVI в. Ф. Скориной и И. Федоровым, при передаче имен собственных характерны колебания двоякого рода: во-первых, колебания в выборе стратегии - транслитерации или транскрипции. Как мы наблюдали, при явном количественном преобладании примеров следования стратегии транслитерации, встречаются и отдельные случаи, когда переводчик прибегает к возможностям стратегии транскрибирования, причем здесь колебания затрагивают прежде всего наиболее частотные имена собственные. Во-вторых, в ситуации реализации стратегии транскрибирования наблюдаются колебания между выбором одного из фонетикографических рефлексов. Данные « рефлексы» «тав» условно можно разделить на западный («твердо») и восточный («ферт»). Из представленных примеров следует, что в XVI в. восточнославянский перевод сакральных текстов переживал переходный период. Переводческая практика только начинала применять принцип транскрипции, а принципы и правила транскрибирования находились в стадии начального формирования. Преобладали случаи применения стратегии транслитерации, а самой значительной преградой на пути более широкого применения стратегии транскрибирования иноязычных имен собственных являлся малый объем переводимых текстов и переходный характер графической системы.

Литература:

  1. Бiблiя: Факсмльнае узнауленне Бiблii. выд. Ф. Скарынаю у 1517-1519 гг. Т. 1.
    Мн., 1990.
  2. Дворецкий И. X. Латинско-русский словарь. М., 2003.
  3. Ламбдин Томас О. Учебник древнееврейского языка. М., 2003.
  4. Слуховский М. И. Из истории книжной культуры России. Старорусская книга в международных культурных связях. М., 1964.
  5. Тора (Пятикнижие Моисеево). Иерусалим - Москва, 1993.
  6. Biblia tacinsko-polska czyli Pismo Swiete Starego i Novego Testamentu. Podtug textu tacinskego Wulgaty i przektadu polskiego X. Jakuba Wujka T. J. z komentarzem Menochiuza, przetozonym najezyk polski. Wilno, 1861.
  7. Gesenius William. A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. Oxford.

 

Внимание!

Внимание! Все материалы, размещенные на сайте, выпущены в печатной форме и защищены законодательством об авторском праве Республики Беларусь. Полнотекстовое использование (перепечатка) материалов сайта допускается только с согласия издателя (ЧУП "Паркус плюс"), цитирование в научных целях допускается без согласия, но при обязательном указании автора статьи и источника цитирования.


Проверить аттестат

На правах рекламы