Главная Публикации «Личность-слово-социум» – 2006 ПСИХОЛОГИЯ ЛИТЕРАТУРЫ О ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ

Гутько Л. В.
Барановичский государственный университет

О ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ

Исходным основанием для разработки целей высшего образования служат требования общества к специалисту - так называемый социальный заказ. Сформулированные на основе социального заказа цели высшего специального образования находят своё конкретное воплощение в отдельных учебных дисциплинах. В данной статье речь пойдёт о дисциплине « иностранный язык». В процессе обучения иностранным языкам студентов неязыковых специальностей ведущим методологическим принципом является принцип профессиональной направленности.
Профессиональная направленность при обучении иностранным языкам осуществляется в процессе речевой деятельности: чтений и устной речи. Важно, чтобы студенты хорошо владели профессиональной лексикой. Знание специальной лексики необходимо для чтения текстов по специальности и для профессионального общения.

Сейчас появилось много учебных пособий с текстами технического, экономического, юридического характера для студентов различных специальностей. Но зачастую тексты в них монологического характера, сложные, не очень интересные по содержанию. Из-за этого часто падает интерес к предмету. Причиной тому может послужить и отсутствие преемственности в обучении иностранному языку между школой и вузом. Многие выпускники школ, поступив в вуз на неязыковую специальность, не владеют простейшими языковыми навыками. Преподавателю нужно самому подбирать такие тексты по специальности, чтобы они были доступны студентам, учитывали их индивидуальные способности и повышали мотивацию.
Активизировать учебный процесс помогут и такие формы развития устной речи как ролевая игра, работа над проектом, создание проблемных ситуаций.

Многочисленные социологические исследования показывают, что научно-технические работники вынуждены прибегать к услугам переводчиков, а те не владеют тонкостями производственной сути. Всё больший объём в международном общении занимает устная коммуникация. Работа в различных компаниях требует от специалиста умений по ведению переговоров, заключению различных контрактов, телефонных разговоров на иностранном языке. Однако существующее недостаточное количество часов аудиторных занятий по дисциплине не обеспечивает должного владения иностранным языком выпускниками неязыковых вузов, и обучение в большинстве случаев не имеет конкретной связи с получаемой специальностью.

В связи со всем вышесказанным автор статьи считает целесообразным создание при неязыковых вузах профессионально-ориентированных бизнес-курсов. Было бы хорошо привлекать к участию в таких курсах специалистов, работающих в иностранных компаниях, совместных предприятиях, на производстве. Это, несомненно, усилило бы интерес к изучению иностранного языка в неязыковом вузе и помогло бы эффективно выполнить социальный заказ государства, рассчитанный на получение грамотных специалистов.


Вильчицкая Е. А
Белорусский государственный экономический университет

ДВОЙНОЕ КОДИРОВАНИЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ

Для передачи культурной информации при обучении иностранным языкам, наряду с аудиовизуальными средствами, используется фотография. Лингвосемиотический подход позволяет рассматривать ее как реализацию системы изобразительных знаков. Фотография, кодом для «чтения» которой служит размер плана, отражает сознательно выбранный образ чужой реальности. Фотографическое изображение, в отличие от кинофильма, это статичная фиксация, способствующая приданию запечатленным объектам символического значения. Символический смысл можно эксплицировать средствами языка, тогда чувственно-наглядный компонент зрительного образа благодаря вербальной форме приобретает когнитивный статус знания. Содержательно фотография как знаковый объект обладает семантикой с коннотативным оттенком. Информационно-семантический потенциал фотографии должен быть исследован с прикладной целью для обучения иностранному языку и культуре. Использование фотографий, как любого изображения, помогает открывать имплицитное культурное содержание, которое непонятно иностранцу.

Однако содержание зрительного образа иноязычной культуры часто не воспринимается адекватно получателем информации, поэтому фотография сопровождается подписью, представляющей собой письменное сообщение, в котором изобразительная информация частично вербализуется. Таким образом, для передачи одного содержания используются два кода: код плана изображения и речедвигательный код естественного языка.
Подпись, являясь связным и целостным текстом описательного или объяснительного типа, имеет языковые и коммуникативно-содержательные особенности.

Для анализа кодированной лингвострановедческой информации использовались фотографии из французских учебно-методических комплексов для обучения французскому языку как иностранному Espaces, Panorama, Belleville, Campus, а также из изданий Министерства иностранных дел Франции Label France, Actuality en France, предназначенные для зарубежных читателей, желающих познакомиться с Францией. Таким образом, отправители обоих сообщений - авторы фотографий и подписей, имена которых указаны в изданиях. Это разные люди, которые используют имеющиеся у них средства коммуникации с одной общей целью - показать наиболее характерное о своей стране адресатам с другим менталитетом и иным образом жизни. Получателями информации являются индивидуумы, принадлежащие другой культуре.

Среди языковых особенностей подписей - конденсированное выражение смысловой информации: в большинстве подписей отсутствует глагольное сказуемое, а также качественные прилагательные и наречия, способные быть свернутыми пропозициями. Подпись подобна заглавию текста: так же как заголовок, содержащий ключевые слова и развертываемый в содержании корпуса текста. К примеру, подписью является имя Mark Veyrat Марк Вейра. Как становится известно из текста, это гениальный повар, который снят на лугу среди цветущих растений. Изображение показывает поиск мастером кухни нужных ароматных трав, придающих его блюдам неповторимость. В этом визуальном сообщении подпись получает информационно-смысловое развитие.

Фотографии с подписью могут быть самостоятельным документом, либо иллюстрацией к тексту. Фотографии с подписями первого типа, встречающиеся в учебно-методических комплексах, тематически связаны не с определенным текстом, а с разделом или уроком в целом. Роль подписи к фотографиям второго типа состоит в том, чтобы заинтересовать читателя, который, пролистывая периодическое издание, знакомится в первую очередь с заголовками и иллюстрациями. При этом сообщение подписи не повторяет сказанное в тексте, а представляет собой самостоятельную дополнительную информацию.
Содержательно можно классифицировать фотографии по «жанрам» и областям знаний: портреты, пейзажи, памятные места и архитектура, картины производственной и духовной деятельности людей, формы досуга и др.

Главная коммуникативная функция фотографий и подписей - функция межкультурного общения представителей разных культур. Содержание подписи носит культурный характер, а выражение культуры является имплицитным [6, 17]: картинка и текст к ней отмечают иное, чужое не только в обществе, социальной практике, но и природной среде. Имплицитное выражение культурной информации объясняется следующим образом. Зрительное и вербальное сообщение фотографии и подписи под ней предназначены для восприятия, поэтому необходимо учитывать перцептивный опыт отправителя и получателя. Механизм восприятия одинаков: мозг получателя информации идентифицирует по форме или содержанию, интерпретирует и понимает поступающее сообщение. Однако при одинаковых ощущениях рецептивные действия интерпретации и понимания определяются культурой [3, 194]. Следовательно, понять сообщение - значит, интерпретировать и оценить его и понять смысл так, как это сделал бы носитель языка, который обладает необходимой системой знаков, значимостей, коннотаций. Культура нераздельно связана с языком, с помощью которого можно получить к ней доступ.
Лингвистическое выражение передаваемой культурной информации обеспечивается, главным образом, лексически. Так, подписям под фотографией свойственно присутствие безэквивалентной лексики, «случайных лакун» [1], или слов, которым нет соответствий в лексическом составе другого языка, и которые передают новые понятия, расширяющие картину мира реципиента, добавляя знания о природе чужой страны [4, 80]. Ср.: Etretat, falaises Этрета, отвесные прибрежные скалы.

Относящиеся к периферийным подклассам существительных [2, 63], имена собственные изобилуют в подписях: имена лиц, географические названия, наименования учреждений, организаций. Разнообразны также микротопонимы: название больницы (Paris, hospital Pompidou), завода (Peugeot, usine de Poissy), банка (Banque BNP Paribas), аквариума (Boulogne-sur-mer, I'aquarium Nausicaa). К примеру, в подписи Chateau de Joux dans le Doubs, Franche-Compte Замок Жу на реке Ду, Франш-Конте три названия (замка, реки и региона) индивидуализируют и идентифицируют именуемые объекты. Высокая частотность имен собственных свидетельствует о том, что культурная информация передается преимущественно в индивидуальной и конкретной форме. Ср.: Un TchaTkovski pas de deux du choreographe neTclassique George Balanchine par Aurelie Dupont, en 2003.

В зависимости от запечатленного на фотографии образа различна информативность подписи. Имена собственные, не связанные непосредственно с понятием, бессодержательны при незнании объектов и лиц - их денотатов. Ср.: Mark Veyrat - Марк Вейра. Действительно, догадаться, что человек, изучающий в поле травы, - известный повар, трудно, привычнее видеть повара на кухне. Напротив, имена известных объектов и людей информативны. Ср.: Maradona - Марадона. Подпись Salon de livre - Ежегодная книжная выставка к фотографии посетителей у стендов с книгами малоинформативна, поскольку не добавляет ничего нового к тому, что видит адресат. Наибольшей информативностью обладают подписи, относящиеся к фотографиям, содержание которых требует пояснения. Так, группа подростков на фоне современного коллежа, сопровождается подписью: Zone d'education prioritaire - Приоритетная воспитательная зона. Культурная информация, которую получает реципиент из этой подписи, является важной для представления о том, как выглядит пространство вокруг учебного заведения, в результате проведения политики регионального обустройства территории. Восприятие фотографии должно сопровождаться передачей соответствующих лингвострановедческих знаний, источником которых может быть преподаватель или лингвострановедческий словарь. Так, фотография строгого административного здания с подписью Le Quai des Orfevre, a Paris, siege de la police judiciaire - Набережная Орфер в Париже, здание судебной полиции предполагает передачу адресату знаний о службах правопорядка Франции и распределении их обязанностей.
Когнитивно передача культурной информации выступает в форме представлений-понятий, ситуаций (фреймов), сценариев. Содержание подписей характеризуется разной степенью обобщенности, и это можно наблюдать в односоставных (номинативных) высказываниях. Так, в подписи Vigne Виноград «отсутствие артикля грамматически используется для обозначения субстанции в обобщенном виде» [2, 99]. Слово vigne является понятием (концептом), отражающим «определенное культурно-обусловленное представление человека о мире» [5, 207]. Знание об этом фрагменте действительности представлено в виде картинки-фотографии. Примером подписи-понятия является также Le T. G. V. - ВСП (высокоскоростной поезд), где определенный артикль имеет обобщенное значение (генерализации). В чередовании односоставных предложений Etretat, falaises второе слово также будет понятием. Первое слово не переводится, можно лишь предположить, что это название побережья или территории (департамента, коммуны). Лексические единицы vigne, falaise, выражающие понятия, обладают культурно-цивилизацион-ной коннотацией (Н. Комлев) [5, 243].

Если односоставным высказыванием является имя собственное, то его следует соотнести с денотатом. Например, Rocamadour - подпись под фотографией города, понятие о котором складывается из изображения домов, плотно размещенных и врастающих в скалу. Подпись Le pont Valentm а Cahors сопровождает вид моста с арочными пролетами, представляющего типичную архитектуру времен Римской империи. Когда подпись неинформативна (незнакомое имя собственное), как в двух последних примерах, максимальное количество информации поступает через зрительный канал, задействуя при этом наглядно-образную форму мышления. Подпись же выступает как заглавие к изобразительному «тексту».
Многие фотообразы стали символами, указывающими на определенное содержание. Например, покрытые виноградниками холмы ассоциируются с Эльзасом. Имена известных людей в подписи также выступают символами высокой моды, французской песни, французского государства. Подпись под фотографией способствует закреплению этих символов в сознании получателя визуальной информации.

Рассмотрение семиотической и символической составляющих позволяет трактовать фотографию с подписью как такое средство передачи культурной информации, в котором отражено самосознание автора - представителя этой культуры.

Литература:

  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Междунар. отношения, 1975.
  2. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология. - М.: Высш. школа, 1979.
  3. Садохин А. П. Межкультурная коммуникация: Учебное пособие. - М.: АльфаМ; ИНФРА-М, 2004.
  4. Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. - М.: Наука, 1988.
  5. Хроленко А. Т., Бондалетов В. Д. Теория языка: Учебное пособие. - М.: Флин-та:Наука, 2004.
  6. Olivier C. La culture сиКЫйе et ses тййатогргюзез//Le FDM Cultures, culture/ Ыитйго spйcial/ Janvier 1996.

 

Внимание!

Внимание! Все материалы, размещенные на сайте, выпущены в печатной форме и защищены законодательством об авторском праве Республики Беларусь. Полнотекстовое использование (перепечатка) материалов сайта допускается только с согласия издателя (ЧУП "Паркус плюс"), цитирование в научных целях допускается без согласия, но при обязательном указании автора статьи и источника цитирования.


Проверить аттестат

На правах рекламы

Если ищете радар-детектор, то на сайте Цифротека есть Sho-me радар цена.