Главная Публикации «Личность-слово-социум» – 2006 ПСИХОЛОГИЯ ЛИТЕРАТУРЫ ПСИХОЛОГИЧЕСКОЕ РАССМОТРЕНИЕ СТИМУЛЯЦИИ ВИДЕОРЯДОМ ИНОЯЗЫЧНОЙ УСТНОЙ РЕЧИ НА НАЧАЛЬНЫХ ЭТАПАХ ОВЛАДЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКОМ.

Наавгустова Т. А.
РИПК и ПР МТиСЗ РБ

ПСИХОЛОГИЧЕСКОЕ РАССМОТРЕНИЕ СТИМУЛЯЦИИ ВИДЕОРЯДОМ ИНОЯЗЫЧНОЙ УСТНОЙ РЕЧИ НА НАЧАЛЬНЫХ ЭТАПАХ ОВЛАДЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКОМ.

В настоящее время при возрастающей роли знания иностранного языка, возникает необходимость в таком овладении им, при котором человек сможет не только понимать обращенную к нему иноязычную речь, но и адекватно выражать свои мысли на этом языке. Владение связной иноязычной речью в процессе межкультурного общения является целью изучения иностранного языка и одной из основных и наиболее трудных задач учебного процесса, как в высшем учебном заведении, так и на различных языковых курсах.

Связная речь формируется постепенно в процессе интенсивной речевой практики под влиянием разнообразных внешних и внутренних стимулов. Динамика этого процесса происходит постепенно с устранением такого явления как межъязыковая интерференция. Необходимо также обратить внимание на то, что речь сама по себе обладает таким качеством как динамичность. Соответственно её стимуляция такими статическими видами наглядности как зрительная предметная и языковая, как и динамическая речевая (аудирование) не способствует устранению вмешательства родного языка в процесс речи на изучаемом языке, поскольку изначально выстраивается связь: иноязычное слово - слово родного языка - соответствующее понятие [3]. И, так как на начальных этапах усвоения (в процессе семантизации, запоминания и овладения определенным языковым материалом) это неизбежно, осуществить это возможно только на этапе владения посредством стимуляции ситуативной иноязычной речи (речи на основе восприятия) зрительно-динамической наглядностью или видеорядом.

С точки зрения психологии наглядность представляет собой « инициально-стимулирующий фактор речепроизводства» [4]. Следовательно, видеоряд предъявляется с целью актуализации уже усвоенного языкового материала и для наилучшего установления связей между воспринимаемыми предметами и ситуациями и изучаемыми иноязычными понятиями, видеоряду может предшествовать языковая и речевая наглядность, представляющая собой временную «подсказку» для построения высказывания на иностранном языке. Затем происходит его комментирование в режиме воспроизведения видеозаписи. Это создает экстремальные условия комментирования и устраняет внутренний перевод на родной язык.

С точки зрения В. А. Барабанщикова в процессе восприятия выделяется как предмет восприятия, представленный в виде элементов ситуаций, их свойств и отношений, отвечающих текущей потребности субъекта, так и объект восприятия, который характеризуется содержательной и функциональной неоднородностью своих элементов, связей и отношений. В свою очередь, предмет восприятия является функциональным центром объекта и компонентом среды, имеющим мотивационное значение и возможность влиять на взаимоотношение индивида со средой. Объект восприятия задает объективную направленность взаимодействия индивида со средой и характеризуется целостностью и динамикой развития, гибкой системой обстоятельств. Соответсвенно, взаимодействие субъекта и объекта восприятия реализует единство отражения и отношения (активности). Отражение вводит в восприятие конкретный материал или информационное содержание, а отношение является источником и способом его движения [2, C. 71-78]. Соответственно, содержание видеоряда должно предоставлять возможность выделения «фигуры» из «фона» и для этого объект восприятия должен отличаться достаточной четкостью и выразительностью. Кроме того, разномодальная стимуляция речи может затруднять понимание и процесс овладения иностранным языком, по причине индивидуального опыта изучающего иностранный язык.

Это подтверждается результатами исследований применения наглядности, как стимула, где основным критерием была реакция на него в виде речи-называния. Так, Lupker S. J., Kinoshita S., Coltheart M. и Taylor T. T. (2003) [8] использовали различные стимулы (изображения, числа и слова), дифференцировали их на «смешанные» и «чистые», демонстрируя зависимость скорости реакции на стимул от содержания и формы организации воздействия. Смешанные экспериментальные блоки требуют от участников удержания в сознании стратегий для действия в двух заданных условиях. Соответственно, испытуемым неизвестно, какой тип стимула будет предъявлен следующим; длительность латентного периода речи в данном случае увеличивается по сравнению с называнием «чистых» стимулов. В процессе экспериментального воздействия они регулировали время экспозиции стимула и результаты их исследования показали, что латентный период увеличивался при ускорении темпа показа в «смешанных» блоках, а уменьшался в «смешанных» блоках по сравнению с «чистыми» при замедлении показа. Этим они объясняют «паттерн гомогенизации», который был получен ими при совмещении качественно разных видов стимулов (слова-картины и слова-цифры).

Таким образом, в процессе овладения иностранным языком необходимо специально организовывать воздействие при совмещении различных видов стимулов, которые должны не семантически « перекрывать» друг друга, а способствовать наилучшему установлению связи между образами восприятия и понятием, соотносящимся с объектом восприятия, необходимым условием которой является длительность (время экспозиции) предъявления стимулов. Отмечается также что, если наглядность статична, то сокращается время её экспозиции, поскольку внешняя статика может притормаживать динамику внутренней речи, при этом необходимо тщательно подбирать содержание для наглядных демонстраций [7, C. 19].
Кроме того, при организации этого стимула необходимо принимать во внимание длительность речевого высказывания на данном уровне владения иностранным языком. В соответствии с этим видеоряд может представлять собой «предметный фильм», актуализирующий называние существительных; «ситуативный фильм» - для овладения глаголами, при комментировании действий; «сюжетный фильм» для развития связной речи на изучаемом языке [5].
Время работы с видеорядом не должно превышать более 15 минут в течение одного занятия. Известно, что в онтогенезе ситуативная иноязычная речь (основанная на восприятиях) предшествует контекстной речи (на основе представлений памяти). Соответственно, можно предположить, что стимуляция видеорядом ситуативной иноязычной речи впоследствии может способствовать постепенному переходу на устную контекстную иноязычную речь.
Это экспериментально подтвердили качественные и количественные показатели ситуативной и контекстной речи у взрослых (в возрасте после 20-ти лет), на начальном этапе овладения иностранным языком. Как известно, с психологической точки зрения начальный этап процесса овладения иностранным языком у взрослых имеет такие особенности, как «угасание врожденной способности овладения языком» [1] и влияние предыдущего языкового опыта, которые обуславливают проявление межъязыковой интерференции и переводному владению, усвоенным языковым материалом. Все это в значительной степени затрудняет процесс усвоения связной иноязычной устной речи. Но эта особенность успешно компенсируется при помощи стимуляции иноязычной устной речи видеорядом. Так, в процессе комментирования видеоряда у испытуемых экспериментальной группы наблюдается более интенсивное овладение лексикой и грамматической структурой предложения, что проявляется в таких качественных характеристиках речи как длительность иноязычного высказывания, большее разнообразие и объем усвоенного языкового материала, в увеличение длительности речевого высказывания на английском языке. В свою очередь, уменьшение количества повторов, ошибок в структуре предложения на английском языке и переходов в процессе речи на изучаемом языке на родную речь отражают преодоление межъязыковой интерференции и связность иноязычной устной речи.

В конце исследования при измерении количественных темпа ситуативной речи и латентного периода речевой реакции в этих показателях наблюдается сближение темпа ситуативной речи на двух языках. Это подтверждается статистическим анализом при сравнении средних значений темпа речи (-t крит. (2, 063) >t стат. (-2, 62)) и дисперсии (где p (0, 047) < f (0, 05)). Кроме того, наблюдается меньший латентный период речевой реакции ситуативной иноязычной речи на иностранном языке по сравнению с латентным периодом речи на родном, что отражается при статистическом сравнении его средних значений ( t-стат. (-6, 3) > -t-крит. (2, 073) ) и дисперсии (p (0, 003) < f (0, 05)) полученных в экспериментальной группе, демонстрирующих статистическое различие полученных результатов до и после стимуляции. Помимо этого, в процессе успешного использования изучаемого лексического и грамматического материала при комментировании предъявляемых зрительных объектов и ситуаций формируется эффект успешности выполнения действия, а это является немаловажным фактором в процессе овладения иностранным языком у взрослых, которые иногда в силу своего социального положения или возраста избегают ситуаций, в которых они могут совершить ошибку. Это, в свою очередь, повышает интерес и мотивацию к овладению иностранным языком. Кроме того стимуляция ситуативной речи видеорядом способствует не только развитию речевых механизмов на изучаемом языке и развивает беспереводное владение изученным языковым материалом, но и обуславливает выражение эмоций, что и наблюдается в процессе комментирования.

Динамика усвоения прослеживается и в отношении контекстной речи испытуемых экспериментальной группы по сравнению с контрольной. Так как статистическое сравнение средних значений, t стат. (3, 29) > t крит. (1, 7) и дисперсии (p (0, 019959547) < f (0, 05)) на констатирующем этапе эксперимента, показало статистическое различие результатов выборок полученных в двух группах. И, в дополнение к этому, наблюдается сокращение латентного периода речевой реакции контекстной иноязычной речи при ответах на вопросы, приблизившейся к показателям латентного периода, присущим речи на родном языке [6]. Так, С. Б. Бенедиктов дифференцирует три типа показателей временной задержки воспроизведения речи на родном языке:

40-90 мсек. - реакция на акустический раздражитель;
120-210 мсек. - речеподобная реакция, которая немедленно приостанавливается;
3 230- 400 мсек. - осмысленно-словесная, часто прерываемая возвратом после которого величина временной задержки колеблется от 500 мсек. и более. Выходящие за рамки большинства наблюдаемых показателей временных задержек речи в его исследовании составляют минимальная - 0,1 сек., а максимальная - 3,0 сек. [6, C. 15-16]. Полученные результаты показывают приближение величины латентного периода речевой реакции англоязычной контекстной речи к показателям речи на родном языке в экспериментальной группе. Среднее значение этого показателя в экспериментальной группе составляет 906 мсек., при этом максимальный латентный период - 2108 мсек., а минимальный
178 мсек. В то время как в контрольной группе его среднее значение равно 2190 мсек., минимальное - 443 мсек., а максимальный показатель
7633 мсек. Эти данные подтверждаются качественными характеристиками контекстной речи, заключающимися в увеличении длительности и объема высказывания и уменьшении прерывистости речи.

Следовательно, ситуативная иноязычная речь способствует динамике контекстной речи, посредством формирования представлений на изучаемом языке вытесняя влияние родного.
Кроме этого, стимуляция ситуативной речи на изучаемом языке обусловливает интенсификацию процесса усвоения иноязычной устной речи благодаря последовательному, конкретному и ясному содержанию кадров, обеспечивающему выделение зрительного объекта и логику построения высказывания, актуализирующего усвоенный языковой материал, а также динамику смены видеокадров, не оставляющей времени на возможное опосредование иноязычной речи родным языком. Все это, в свою очередь, обуславливая речевую активность и, регулируя динамику сознания, способствует приближению специально создаваемой искусственной ситуации к реальным коммуникативным условиям общения на втором языке, что в дальнейшем способствует эффективности процесса овладения иностранным языком. Применение видеоряда способствует устранению межъязыковой интерференции и обуславливает «беспереводной» уровень владения изучаемым языком у взрослых, при этом значительно интенсифицируя усвоение иноязычной устной речи и обеспечивая её связность, благодаря организации направленности внимания в процессе его комментирования.

Литература:

  1. Алхазишвили А. А. Основы овладения устной иноязычной речью: Учебн. Пос. для студ. пед. ун-ов - М.,: «Просвещение», 1988. - 128с.
  2. Барабанщиков В. А. Динамика зрительного восприятия: Дис. ...канд. психею. наук: 19. 00. 01 МГУ- Москва, 1991. - 206с.
  3. Беляев Б. В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам М.: «Про-свещение»1965. - 227 с.
  4. Бенедиктов Б. А. Психология овладения иностранным языком. Минск: Вы-шэйшая школа, 1974. - 335 с.


 

Внимание!

Внимание! Все материалы, размещенные на сайте, выпущены в печатной форме и защищены законодательством об авторском праве Республики Беларусь. Полнотекстовое использование (перепечатка) материалов сайта допускается только с согласия издателя (ЧУП "Паркус плюс"), цитирование в научных целях допускается без согласия, но при обязательном указании автора статьи и источника цитирования.


Проверить аттестат

На правах рекламы