Главная Публикации «Личность-слово-социум» – 2006 ПСИХОЛОГИЯ ЛИТЕРАТУРЫ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Батищева Н. В., Шупляк Н. Н.
Белорусский государственный экономичсекий университет

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Художественный перевод - это перевод произведений художественной литературы, основной задачей которого является воспроизведение идейно-художественного содержания литературного произведения, написанного на одном языке, средствами другого языка.
В художественном переводе различаются отдельные подвиды перевода в зависимости от принадлежности оригинала к определенному жанру художественной литературы. В качестве таких подвидов выделяются перевод поэзии, перевод прозы, перевод пьес и т. д. Основная цель любого художественного произведения заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создания художественного образа. Поэтому главная задача художественного перевода состоит в порождении на языке перевода речевого произведения, оказывающего аналогичное художественно-эстетическое воздействие.
Фразеология представляет исключительную важность для науки перевода, поскольку в «шкале непереводимости» или «труднопереводимос-ти» фразеологизмы, или фразеологические единицы (ФЕ), занимают едва ли не первое место.

Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки. В данной статье мы рассмотрим способы перевода в основном устойчивых образных словосочетаний и пословиц с английского языка на русский.
Довольно сложным является перевод фразеологизмов, происходящих из античной культуры и получивших различную трактовку и эмоциональную окрашенность и даже разную форму в разных культурах. К примеру, английская пословица «Rome was not built in a day» в русской традиции получила национальную окрашенность « Москва не сразу строилась». Однако в контексте английской культуры такой перевод был бы неуместен.

Одним из наиболее сложных для перевода видов фразеологических единиц являются фразеологизмы, основанные на современных реалиях. Одни становятся известными и, как правило, переводятся посредством калькирования: Hell's Angels - Ангелы Ада. Другие остаются преимущественно внутрикультурными, но, будучи весьма популярными в рамках исходной культуры, проникают в большое количество текстов, и, следовательно, подлежат калькированию. Например, русские выражения « поле чудес», «в стране дураков», знаковые для российской современности, можно передать на английский язык посредством калькирования «the Land of Wonders», «in the country of fools» или путем создания функциональной замены на основе фразеообразовательных моделей английского языка - «The Wonderfield», «in the fools' land». Первый вариант тяготеет к буквальному переводу, тогда как второй вариант в большей степени передает фразеологичность и ассоциативную мощность исходного выражения [1, 13].
В целом, имея дело с фразеологическими единицами, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста в сопоставлении с возможностями переводящего языка и культуры.
С переводческой точки зрения английские фразеологические единицы делятся на две группы:
фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке
безэквивалентные фразеологические единицы. 1. Фразеологические эквиваленты.
Фразеологические эквиваленты могут быть следующих типов: полные, частичные, относительные и индивидуальные.

Полные эквиваленты-это русские эквиваленты, в большинстве своем являющиеся моноэквивалентами английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре. Число подобных соответствий невелико; к этой группе относятся фразеологизмы интернационального характера, основанные на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах: Augean stables - авгиевы конюшни burn one's boats - сжечь свои корабли in the seventh heaven - на седьмом небе
Частичный эквивалент не означает какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь содержит лексические, грамматические или лекси-ко-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности. Поэтому частичный эквивалент по степени адекватности перевода равноценен полному эквиваленту.
а) Частичные лексические эквиваленты

Частичные лексические эквиваленты можно подразделить на две группы. Первую группу составляют русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие по значению, стилистической направленности и близкие по образности, но несколько расходящиеся по лексическому составу. Примером могут служить следующие обороты: light as a feather - легкий как перышко put by for a rainy day - отложить про черный день a wolf in sheep's clothing - волк в овечьей шкуре К этой же группе относятся и некоторые пословицы: hawks will not pick hawks' eyes out - ворон ворону глаз не выклюет one swallow does not make a summer - одна ласточка весны не делает Ко второй группе частичных лексических эквивалентов относятся русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по стилистической направленности, но различные по образности. Подавляющее большинство образных фразеологизмов относится к этой группе. Примерами могут служить:
be born with a silver spoon in one's mouth - родиться в сорочке birds of a feather flock together - рыбак рыбака видит издалека a bird in the hand is worth two in the bush - не сули журавля в небе, а дай синицу в руки

б) Частичные грамматические эквиваленты
К этой группе относятся русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, стилистической направленности и образности, но отличающиеся числом, в котором стоит существительное, или порядком слов:
fish in Doubled waters - ловить рыбу в мутной воде
the game is not worth the candle - игра не стоит свеч
all is not gold that glitters (или all that glitters is not gold) - не все то золото, что блестит;
Относительный фразеологический эквивалент отличается от исходной ФЕ по какому-либо из показателей: другие, часто синонимические компоненты, небольшие изменения формы, изменение синтаксического построения и т. п. В остальном он является полноценным соответствием переводимой ФЕ, «относительность» которого скрадывается контекстом. Частым отличием можно считать неодинаковое лексико-семантическое содержание отдельных компонентов. Так, «показать спину» в английском языке появляется с компонентом не «показать», а «повернуть»: turn one's back. Наконец, чрезвычайно часты различия, возникающие в случаях использования таких приемов перевода, как различного рода трансформации типа антонимического перевода, конкретизации и генерализации, которым, подобно лексическим, поддаются и фразеологические единицы.

К фразеологическим можно условно отнести и «индивидуальные» эквиваленты. Не находя в языке полного соответствия, переводчик иногда вынужден прибегать к словотворчеству, оформляя в духе переводимой единицы новый, свой фразеологизм, максимально напоминающий «естественный». При создании своего фразеологизма-аналога переводчик может воспользоваться уже существующими в языке фразеологическими средствами и моделями. Индивидуальные фразеологизмы, если они мастерски «сделаны», обладают показателями обычной ФЕ, отличаясь от нее лишь по одному, самому важному показателю - они не воспроизводимы. Переводчик создает их в ходе своей работы, и очень мало вероятно, чтобы такой перевод закрепился за данной единицей настолько, чтобы вошел в язык. Поэтому здесь скорее идет речь о контекстуальном переводе.

2. Безэквивалентные фразеологические единицы.
Многие английские фразеологические единицы не имеют эквивалентов в русском языке. Это в первую очередь относится к фразеологизмам, обозначающим несуществующие у нас реалии. При переводе подобных фразеологизмов используются калькирование и описательный перевод. Калькирование дает возможность донести до русского читателя живой образ английского фразеологизма, что невозможно при использовании свободного необразного словосочетания, являющегося русским объяснением значения английского фразеологизма. Например: The old lady of Threadneedle Street - (шутливо) старая леди с Треднидл стрит (английский банк). Пониманию перевода помогает примечание: Назван «старой леди» из-за своего консерватизма, а «Треднидл стрит»-улица, на которой он находится. Перевод ' английский банк' не передает специфики данного фразеологизма. Ср:

When dinner was announced Mr. Dombey took down an old lady like a crimson pincushion stuffed with banknotes who might have been the identical old lady of Threadneedle Street, she was so rich and looked so unaccomodating.. .(Ch. Dickens, Dombey and Son) Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах, в каждом пособии по переводу, в особенности по переводу художественной литературы, во многих публикациях по теории фразеологии и сопоставительной лингвистике. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения. И это, пожалуй, в порядке вещей: однозначного, стандартного, одного на все случаи жизни решения здесь быть не может.

Литература:

  1. Теория перевода: Краткий курс для заочного и дистанционного обучения Сост. Л. В. Газизова, Н. В. Семенова, Р. К. Шайбакова. - Уфа: Изд-во БГПУ, 2003. 2. Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М., 1990.
  2. Латышев Л. К. Технология перевода. - М., 2000.
  3. Мокиенко В. М. Загадки русской фразеологии. - М., "Высшая школа", 1990.
  4. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и линг-во-культурологический аспекты. - М., 1996.

 

Внимание!

Внимание! Все материалы, размещенные на сайте, выпущены в печатной форме и защищены законодательством об авторском праве Республики Беларусь. Полнотекстовое использование (перепечатка) материалов сайта допускается только с согласия издателя (ЧУП "Паркус плюс"), цитирование в научных целях допускается без согласия, но при обязательном указании автора статьи и источника цитирования.


Проверить аттестат

На правах рекламы