Главная Публикации «Личность-слово-социум» – 2006 ПЕРЕВОД В КОНТЕКСТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА ЛИЧНЫХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ (НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ).

Водейко О. И.
Белорусский государственный экономический университет

О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА ЛИЧНЫХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ (НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ).

Являясь достаточно хорошо изученной темой в лингвистике, личное имя собственное продолжает интересовать не только лингвистов с теоретической точки зрения, но и практиков-переводчиков, которые зачастую встречаются с невозможностью передачи многочисленных коннотаций, которые окружают имя персонажа литературного произведения. Имя собственное порой сопровождается определенной гаммой созначений, которые представляют собой настолько тонкую информацию, что зачастую она недоступна даже носителям языка.
Имена собственные это огромный лексический пласт языка, изучаемый ономастикой, специфика которого заключается в том, что лингвистический в своей основе он включает также этнографический, исторический, географический, социологический, литературоведческий компоненты, которые помогают лингвисту выделять специфику именуемых объектов [7, 12]. Имя может служить ориентиром во времени и пространстве, может «говорить», а использование в художественном тексте экзотических либо мифологических имен является ярким стилистическим приемом.

Среди богатого фонда личных имен собственных можно выделить некоторые группы имен: 1) стилистически нейтральные имена; 2) смысловые (значимые, «говорящие»); 3) коннотированные.
Так, значимое имя рассчитано на эмоциональное воздействие «посредством смысла и образности внутренней формы» [2, 44]. Подтверждением вышесказанному служат следующие примеры имен известных литературных персонажей испанской и русской литературы: DoCTa Perfecta -исп. «совершенная», Yerma - исп. «бесплодная», Ляпкин-Тяпкин, Скалозуб. «Смысловое имя - это своеобразный троп, равнозначный, в известной степени, метафоре и сравнению и используемый в стилистических целях для характеристики персонажа или социальной среды» [2, 43].

Включение в текст коннотированных личных имен носит определенную интенцию автора. В нижеприведенных примерах имен литературных героев сама внутренняя форма отражает индивидуальные качества персонажей: Sancho Panza (panza - исп. брюхо, пузо), Yerma (yerma - исп. бесплодная), Perfecta (perfecta - исп. совершенная), Manso (manso - исп. кроткий, смиренный), Плюшкин, Скалозуб, Молчалин, Ванька.
Таким образом, использование в тексте художественного произведения того или иного имени собственного отнюдь не случайно, оно является выражением авторской позиции относительно конкретного персонажа литературного произведения, что требует от переводчика не только корректного понимания информации, семантики, которую заключает в себе имя собственное, но и адекватной передачи информации, заложенной в имени собственном, на другой язык. Такие факторы как семантика личного имени собственного, его специфика, ассоциации, вызываемые определенными именами, коннотация некоторых имен являются определяющими при выборе способа передачи имени.

Среди наиболее распространенных компонентов личного имени собственного, которые накладывают определенный отпечаток на значение имени, можно выделить следующие: исторический компонент, компонент принадлежности имени к определенной территории и времени, социальный компонент, модность имени и другие.
Исторический компонент имени прослеживается в том случае, если имя соотносится у читателя с определенной исторической эпохой; женские имена Октябрина, Сталина обязаны своим происхождением определенным историческим событиям в России в ХХ веке.
Общеизвестным фактом является то, что существует мода на имена, определенные преференции в выборе личного имени в разные эпохи. По данным Национального Института Статистики Испании в последние годы особой популярностью при именовании новорожденных пользуются такие имена как Alejandro и Lu^a, на втором по предпочтению месте следуют имена Daniel, Marta, David, Javier, Adrian, Paula, Laura, Marta [8, 2].

Интересно то, что многие регионы имеют свои предпочтения в назывании детей. Так, в испанских областях Страна Басков и Наварра мальчиков зовут Ikar, в Каталонии лидируют имена Paula и Mama, Marc и Alex. Стоит упомянуть и об обратном процессе, т. е. о существовании немодных, непопулярных имен. Например, популярное ныне в Испании имя Alejandro не так давно являлось довольно редким именем, возможно, имя вызывало отрицательные, негативные ассоциации с персонажем Сервантеса Sancho Panza, толстого и неуклюжего человека (panza - исп. брюхо, пузо). Одним из критериев, определяющих модность имени, является ассоциация имени с известными деятелями, политиками.

Что касается моды на имена, важно отметить тенденцию, которая имеет место в Испании в последние годы и заключается в том, что сокращенные (производные) либо уменьшительно-ласкательные формы личных имен такие как Lolita (полная форма имени - Dolores), Paco, Paquito (от имени Francisco), Chelo (официальная форма имени - Consuelo) в испанском языке эволюционировали настолько, что уже используются в качестве официальных форм личных имен [4, 19].

Важным аспектом имени является его территориальная, географическая принадлежность. Естественно, что русский человек легко соотносит имя Тарас с Украиной, фамилию Гангвадзе с Грузией, Саркисян с Арменией. Аналогичную ситуацию можно проследить и в Испании. Рассмотрим некоторые примеры из испанской литературы. В романе «La Barraca» («Хутор») испанского писателя Висенте Бласко Ибаньеса такие имена собственные как Barret, Pepet, Pascualet с присущим им аффиксом -et указывают на то, что действие происходит в Валенсии; в свою очередь фамилия Oliveira, героя романа Хулио Кортасара «La Rayuela» («Игра в классики») является репрезентативной, типичной для Галисии.

Некоторые личные имена обладают яркой социальной окраской. Например, такие имена собственные как Олег, Ярослав, Владимир на Руси являлись только княжескими именами и указывали на соответствующее высокое положение человека в обществе, а имена Иван, Сидор, Емельян, Лукерья, Федосья - крестьянские имена, указывающие на принадлежность к более низкому социальному классу.

Компоненты имени собственного могут присутствовать, сочетаться в одном личном имени. Так, например, имя Ikar является модным в настоящее время в испанской автономной области Страна Басков (сочетаются территориальный и временной компоненты); имя Mohamed очень популярное в последние годы в испанских городах-анклавах Ceuta и Melilla на территории Марокко в северной Африке в то же время является и религиозным именем, которое дается первенцу в мусульманской семье (прослеживается сочетание территориального, временного и религиозного компонентов).

 

Внимание!

Внимание! Все материалы, размещенные на сайте, выпущены в печатной форме и защищены законодательством об авторском праве Республики Беларусь. Полнотекстовое использование (перепечатка) материалов сайта допускается только с согласия издателя (ЧУП "Паркус плюс"), цитирование в научных целях допускается без согласия, но при обязательном указании автора статьи и источника цитирования.


Проверить аттестат

На правах рекламы

Самая детальная информация прокат бензобура тут.
Перевод на испанский язык русско испанский.