Главная Публикации «Личность-слово-социум» – 2006 ПЕРЕВОД В КОНТЕКСТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ ФРАГМЕНТ КОНЦЕПТА «ЛЮБОВЬ» В РУССКОМ, БЕЛОРУССКОМ, ПОЛЬСКОМ ЯЗЫКАХ В АСПЕКТЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ.

Гродь Л. Т.
Белорусский государственный университет

ФРАГМЕНТ КОНЦЕПТА «ЛЮБОВЬ» В РУССКОМ, БЕЛОРУССКОМ, ПОЛЬСКОМ ЯЗЫКАХ В АСПЕКТЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ.

Цель нашего исследования — сопоставить переводы глагола любить в русском, белорусском, польском языках для описания фрагмента концепта любовь. На примерах текстов С. Есенина, Ф. М. Достоевского, А. С. Пушкина, И. Бунина, Я. Брыля, Я. Коласа, Э. Ожешко, Б. Пруса было рассмотрено функционирование глагола любить. При описании фрагмента концепта любовь (глагола любить) были использованы следующие типы описания: построение и анализ семантемы ключевого слова (были изучены словарные толкования лексемы (глагола любить), собраны примеры функционирования данной лексемы из различных текстов), использован контрастивный анализ средств разных языков, который помог выявить общность семантического содержания данного концепта.

В ходе сопоставления переводов глагола любить в русском, белорусском, польском языках была выявлена следующая специфика: 1) русский глагол в первом значении ' любить кого-что' на белорусский язык переводится глаголом кахаць и глаголом люб ць в значении 'адчуваць любоу да каго-, чаго-небудзь', на польский язык - глаголом kochac в значении 'bardzo lubic kogos lub cos' и глаголом lubic в значении 'czuc do kogos sympatje'. Не для того, что иногда / Сомненьем мучусь... но, тоскуя, / Хочу сказать, что все люблю я, / Что все я твой: сюда, сюда! (А. С. Пушкин); Не для таго, што усё ж парой / гняце сумненне... Не, сумую, / Хачу сказаць: люблю такую, / Якой была. Сюды! Я твой... (А. С. Пушкин, пер. М. Стральцоу); Ani przed meka nie uciekam / Sumnienia - lecz powiedziec chce ci, / Ze tesknie, kocham bez pamieci, /Zem ciqgle twoj! I czekam! Czekam! (Puszkin, przet. J. Tuwim).

Второе значение: 'иметь склонность, пристрастие к чему-н. ' Глагол в этом значении переводится на белорусский язык глаголом люб ць в значении ' мець цягу, быць сх тьны1м да чаго-н. ', на польский язык - глаголом lubic в значении 'miec sktonnosc do czegos lub kogos', глаголом kochaж в значении 'byc do kogos lub czegos bardzo przywiazanym'. Как я любил твои отзывы, / Глухие звуки, бездны глас, / И тишину в вечерний час, / И своенравные порывы. ( А. С. Пушкин); Як я люб i у, нецерпял i вы, / Твой гуд i шум, бяздоння сказ, / I ц шышю у вячэрн i час, / I нарав i стыя парывы. (А. С. Пушкин, пер. А. Астрэйка); Jak ja kochatem twe odgtosy, / Gtuche toskoty, szum gtebiny / I cisze w znierzchow twych godziny, / I fal nieujarzmione ciosy! (Puszkin, przet. M. Jastrum).

Третье значение: 'быть довольным тем, что нравится'. Глагол в этом значении на белорусский язык переводится глаголом люб i ць в значении 'адчуваць задавальненне ад чаго-небудзь', на польский язык - глаголом lubic в значении 'znajdowac w czyms upodobanie, przyjemnosc' и глаголом kochac в значении 'byc do kogos lub czegos bardzo przywiazanym, bardzo lubic kogos lub cos'. Унылая пора! Очей очарованье! / Приятна мне твоя прощальная краса - / Люблю я пышное природы увяданье / В багрец и в золото одетые леса. (А. С. Пушкин); Маркотная пара! Вачэй зам таванне! / Прыемны сэрцу бляск расстайнае красы - / Люблю прыроды я урачыстае згасанне, / У чырвань з золатам убраныя лясы. (А. С. Пушкин, пер. А. Куля-шоу); Melancholijne dni! Oczarowanie oczu! / Lubie przyrody pozegnalny stroj, / Gdy sie wspaniate krasy jej rostoczq, / W purpurze, w ztocie wiedniesz, lesie moj... (Puszkin, przet. J. Tuwim).

4) Четвертое значение: 'нуждаться в каких-н. предпочтительных условиях'. На белорусский язык он переводиться глаголом люб ць в значении 'мець патрэбу у як1х-н. умовах. ', в польском языке нет глагола, соответствующего такому значению в русском языке, в рассмотренных нами случаях переводится глаголом lubic в значении 'znajdowac w czyms upodobanie, przyjemnosc'.
Все значения белорусского глагола люб ць на русский язык переводятся аналогичными значениями русского глагола: 'любить кого-что', 'иметь склонность, пристрастие к чему-н. ', 'быть довольным тем, что нравится', 'нуждаться в каких-н. предпочтительных условиях'. Примечательно то, что даже в значении 'мець пачуцце да асобы другога полу' используется глагол люб i ць. I любяць дзеда Юрку унук, / Яны цалуюць яму рук (Я. Колас). И любят деда Юрку внуки, / Они ему целуют руки (Я. Колас, пер. Е. Мозолько-ва); Szczegolnie wnuki go kochaty. / Witajqc w reke catowaty...(J. Kotas, przet. Cz. Seniuch); — Давайце, можа, песню, як дауней? - усмiхнулася Валя. - Ты ж, Васть, гэтак любiу! (Я. Брыль); Давайте, может, споем, как встарь? -улыбнулась Валя. - Ведь ты, Василь, так любил! (Я. Брыль, пер. А. Островского); — Moze co zaspiewamy, jak dawniej? - zaproponowata Walka. - Bardzos to lubit, Wasylu! (Bryl Janka).
Польский глагол kochac в значении 'darzyc kogos mitosciaj byc do kogos lub czegos bardzo przywiazanym, bardzo lubic kogos lub cos' на русский язык переводится значением ' любить кого-что', на белорусский - глаголом ка-хаць и глаголом любщь в значении 'любщь каго-што'. — A tatka kochasz? A? (E. Orzeszkowa); — А татку любш? Га ? (Э. Ажэшка, пер. А. Бутэвiч); — И отца любишь, а? (Э. Ожешко, пер. В. Лаврова).

Глагол kochac в значении 'zywic do osoby ptci odmiennej gorace uczucie, potaczone zwykle z pozadaniem' на русский язык переводится глаголом любить в значении 'любить кого-что', на белорусский язык - глаголом кахац-ца. — O, tak! - odpowiedziata Teresa - jakze tam ludzie wsrod takiej natury I takich widokow goraco kochac musza (E. Orzeszkowa); — Вядома! - адказа-ла Тарэса. - Уяуляю, як горача павшны! кахацца людзi сярод гэткай прыро-ды i такх краявiдау (Э. Ажэшка, пер. А. Бутэвiч); — О, да! - ответила Тереса.

- Воображаю, какую пылкую любовь должны испытывать люди среди такой животной природы! Как горячо они должны любить! (Э. Ожешко, пер. В. Лаврова).
Глагол lubic в значении 'znajdowac w czyms upodobanie, przyjemnosc; miec sktonnosc do czegos lub kogos' на русский язык переводится значениями 'иметь склонность, пристрастие к чему-н. ', 'быть довольным тем, что нравится' и такими же значениями белорусского глагола 'мець цягу, быць сх i льным да чаго-н. ' — herbate lubisz I pijasz jej wiele...(E. Orzeszkowa); — Гарбату любш i п'еш шмат...(Э. ААжэшка, пер. А. Бутэвiч); — чай ты любишь и пьешь его много.(Э. Ожешко, пер. В. Лаврова).

Глагол lubic в значении 'czuc do kogos sympatje/ на русский язык переводится глаголом любить в значении 'любить кого-что', на белорусский язык
- глаголом люб i ць в значении ' люб i ць каго-што'. — Bom go lubita - odparta cicho dziewka kryjac sie miedzy stupy rusztowan (B. Prus); Бо любта яго, — фха адказала дзеука, хаваючыся за слупы рыштавання. (Б. Прус, пер. Я. Брыля).

Глагол kochac sie в проработанных нами текстах переводится на русский язык глаголом влюбляться, любиться, на белорусский - кахацца. — Niech kochaja sie robaczki, niech kochaja sie! (E. Orzeszkowa); — Няхай кахаюцца, зайчыш, няхай кахаюцца! (Э. Ажэшка, пер. А. Бутэвiч); — Пусть любятся, голубки мои, пусть любятся! (Э. Ожешко, пер. В. Лаврова).
Глагол lubic sie на русский язык переводится глаголом дружить, на белорусский - любщца. Bo to, widzi panienka, z Jadwiska Domuntowna tak, jak prawie od dziecinstwa lubili sie.. .stryj tego tylko czeka, zeby pobtogostawic (E. Orzeszkowa); Бо Яны, ц ведае паненка, з Ядвюькай Дамунтоунай амаль з дзяцЫства любтюя... дзядзька толькi гэтага i чакае, каб паблаславщь...(Э. Ажэшка, пер. А. Бутэвiч); Видите, паненка, они с Ядвигой Домунтувной с детства дружили... дядя его спит и видит, как бы их поженить.. .(Э. Ожешко, пер. В. Лаврова).

В ходе сопоставления глагола любщь в русском, белорусском, польском языках было выявлено, что существует достаточно различий в значении и употреблении глагола любщь. Что касается русского и белорусского языков, то здесь почти все совпадает, только в значении ' мець пачуц-це да асобы другога полу' используется также глагол люб ць.
Относительно польского языка в сопоставлении с русским и белорусским, в польском языке употребляется и глагол kochac, и глагол lubic в соотношении с I и II значениями русского и белорусского глаголов люб i ць ('любить кого-что', 'адчуваць любоу да каго-, чаго-небудзь', 'иметь склонность, пристрастие к чему-н. ', 'мець цягу, быць сх тьным да чаго-н. '). Третьему значению русского и белорусского глаголов 'быть довольным тем, что нравится', 'адчуваць задавальненне ад чаго-небудзь' соответствует глагол kochac sie в значении 'miec do czegos upodobanie, zamitowanie, bardzo cos lubic; lubowac sie', но в переводах употребляются глаголы lubic в значении 'znajdowac w czyms upodobanie, przyjemnosc; miec sktonnosc do czegos lub kogos' и kochac в значении 'darzyc kogos mitoscia; byc do kogos lub czegos bardzo przywiazanym, bardzo lubic kogos lub cos'. Для четвертого значения русского и белорусского глаголов ' нуждаться в каких-н. предпочтительных условиях', 'мець патрэбу у яюх-н. умовах' нет соответствующего польского глагола, или специального значения, в переводах употребляется глагол lubic в значении 'znajdowac w czyms upodobanie, przyjemnosc; miec sktonnosc do czegos lub kogos'.
В белорусском и русском языках на месте глагола kochac sie употребляются глаголы влюбляться, любиться, кахацца, а на месте глагола lubic sie - дружить, люб цца.

Литература:

  1. Ажэшка Э. Над Нёманам. Мн.: «Мастацкаялтаратура», 2003.
  2. Брыль Я. Аповесц/. — М.: «Мастацкая лтаратура», 1980. — Т. 2.
  3. Брыль Я. Повести. — М.: Советский писатель, 1979.
  4. КоласЯ. Новаязямля. — Мн.: Беларуси фонд культуры, 2002.
  5. Ожешко Элиза. Над Неманом. — М.: «Художественнаялитература», 1988.
  6. Прус Баляслау. Гоах/ маленства. Апавяданнг — Мн., 1981.
  7. Прус Болеслав. Сочинения. Повести и рассказы. — М., 1955. — Т. 2.
  8. Пушкн А. С. Выбраныя творы у 2 т. Т. 1. Вершы. Паэмы. Маленькя трагедьп. Мн.: «Мастацкая лтаратура», 1993.
  9. Пушкин А. С. Избр. соч. в 2 т. —М.: Художественная литература, 1980. —Т. 1.
    Bryl Janka. WZabiociu tbwiata. Opowiadania. — Warszawa, 1953.
  10. Orzeszkowa E. Nad Niemnem. Czytelnik. — Warszawa, 1968.
  11. Puszkin Aleksandr Dzieia wybrane. T. 1. Wiersze. Warszawa. Paсstwowy instytut wydawniczy, 1956.
    Prus Boles aw Nowele. T. 2. Warszawa, 1957
 

Внимание!

Внимание! Все материалы, размещенные на сайте, выпущены в печатной форме и защищены законодательством об авторском праве Республики Беларусь. Полнотекстовое использование (перепечатка) материалов сайта допускается только с согласия издателя (ЧУП "Паркус плюс"), цитирование в научных целях допускается без согласия, но при обязательном указании автора статьи и источника цитирования.


Проверить аттестат

На правах рекламы