Главная Публикации «Личность-слово-социум» – 2006 ПЕРЕВОД В КОНТЕКСТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ СОПОСТАВЛЕНИЕ И СОПРИКОСНОВЕНИЕ РАЗЛИЧНЫХ ЯЗЫКОВЫХ СИСТЕМ И КУЛЬТУР В РЕЖИМЕ ПЕРЕВОДАНАУЧНО-ПОПУЛЯРНОЕ ИЗДАНИЕ

Курченя Е. Ч., Голуб Т. А.
Гродненский государственный университет имени Янки Купалы

СОПОСТАВЛЕНИЕ И СОПРИКОСНОВЕНИЕ РАЗЛИЧНЫХ ЯЗЫКОВЫХ СИСТЕМ И КУЛЬТУР В РЕЖИМЕ ПЕРЕВОДАНАУЧНО-ПОПУЛЯРНОЕ ИЗДАНИЕ



На современном этапе развития общества становится все более очевидным, что человечество движется по пути расширения взаимосвязей и взаимозависимости различных стран, народов и их культур. Этот процесс охватил различные сферы общественной жизни всех стран мира. Сегодня невозможно найти этнические общности, которые не испытали бы на себе воздействие как со стороны культур других народов, так и более широкой общественной среды, существующей в отдельных регионах и в мире в целом. Расширение взаимодействия культур и народов делает, на наш взгляд, особенно актуальным вопрос о культурной самобытности и культурных различиях. Тенденция к сохранению культурной самобытности подтверждает общую закономерность, состоящую в том, что человечество, становясь все более взаимосвязанным и единым, не утрачивает своего культурного разнообразия. В контексте этих тенденций общественного развития становится чрезвычайно важным для переводчика уметь определять культурные особенности народов, чтобы обеспечить полноценное общение между разноязычными коммуникантами.

Все эти факторы влекут за собой и пересмотр самого статуса переводчика: он должен быть не только знатоком своей национальной культуры, но и в широком объеме знатоком иноязычной культуры (политической, экономической, художественной, языковой и др.), поскольку усвоение иностранного языка и дальнейшее его применение программируется как межкультурная коммуникация, как диалог культур.

Возможность правильно передать обозначения вещей, о которых идет речь в подлиннике, и образов, связанных с ними, предполагает определенные знания о той действительности, которая изображена в переводимом тексте (независимо от того, приобретены ли такие знания путем прямого знакомства с ней или почерпнуты из книг либо иных источников). За этими знаниями, как в страноведении, так и в сопоставительном языкознании и теории перевода закрепилось определение «фоновых» («фоновые знания»): имеется ввиду совокупность представлений о том, что составляет реальный фон, на котором развертывается картина жизни другой страны, другого народа.
Нам представляется важным, что для практики перевода фактически имеет значение лишь часть фоновых знаний - та, которая относится к явлениям специфическим для иной культуры, иной страны и необходима читателям переводного текста, чтобы без потерь усвоить в деталях его содержание.

Взаимодействие двух видов знаний - языковых и внеязыковых (фоновых) - имеющее место в любом отдельно взятом тексте, особенно явственно обнаруживается на наш взгляд в теоретическом анализе при сопоставлении текстов, представляющих разные языки и соответственно - в условиях интеркоммуникации, т. е. общения между носителями разных языков и разных культур.
Речевая коммуникация как относительно самостоятельное целое обладает всеми основными признаками сложно организованной целенаправленной социальной системы. Помимо текста в систему коммуникации входят две фазы речевой деятельности - фаза производства и фаза рецепции речи. Текст, фаза производства и фаза рецепции являются подсистемами коммуникации, причем с точки зрения развертывания коммуникации во времени текст есть центральный, а фазы речевой деятельности -крайние члены.

Переводческая коммуникация, на наш взгляд специфическая, т. к. она осуществляется в условиях различия языков и культур, включенных в крайние фазы речевой деятельности.
Текст как единица коммуникации и законченное речевое произведение несет определенную информацию, в которой могут также в большей или меньшей степени отражаться факты и особенности данной национальной культуры в широком смысле слова (истории, политического и социального строя, материального производства, искусства и т. п.). Как отмечает А. Д. Райхштейн, в национально-культурном аспекте текста могут быть выделены универсальные (общечеловеческие), региональные (ограниченные в рамках национальных культур) и национально-специфические элементы.

Последние представляются нам наиболее интересными, поскольку именно национально-специфические элементы, выделяемые относительно другого языка и другой культуры (т. е. необнаруживаемые внутри одного языка и соответствующей культуры), играют особую роль в межъязыковой и межкультурной коммуникации, в том числе и в переводе. Очень часто получается так, что студенты не видят такие национально-специфические элементы текста оригинала, что ведет к потере в тексте перевода национально-культурного содержания подлинника и в конечном итоге - к неэквивалентному переводу.
Перевод неизменно рассматривается нами как способ обеспечить общение между разноязычными коммуникантами путем воспроизведения на другом языке сообщения, содержащегося в исходном тексте. Поскольку текст является инструментом в процессе межкультурной коммуникации, он оказывается элементом, принадлежащим одновременно двум системам исходной культуре и культуре реципиента. Текст не только воздействует на реципиента, но и сам подвергается воздействию иной культуры. Применительно к процессу перевода текст-оригинал является для реципиента фрагментом некоторой чужой лингвокультурной общности, которую он воспринимает с помощью текстов-переводов.
При анализе этих двух текстов - оригинала и перевода - целесообразно использовать понятие лакуны, которое мы интерпретируем следующим образом: «лакуна - это некоторый фрагмент текста, в котором имеется нечто непонятное, странное, ошибочное (нечто, что можно оценить по шкалам «непонятно/понятно», «непривычно/привычно», «незнакомо/знакомо», «ошибочно/верно»). Лакуны сигнализируют о состоянии некоторого немыслимого мира, которое представлено в тексте редуцированно (неполно)» [2, с. 77]. Выделяются частичные, полные и компенсированные лакуны.

Частичной лакуна считается в том случае, если количество сем, составляющее некоторый фрагмент оригинала, превышает количество сем в переводе данного фрагмента.
Полной лакуна считается в том случае, если некоторый набор сем, входящих в структуру оригинального текста, полностью отсутствуют в тексте на переводимом языке и ничем не компенсируется.
Компенсированными считаются такие лакуны, в которых количество сем фрагмента оригинала превышает количество сем, входящих в перевод данного фрагмента, причем утрата части набора сем оригинала сопровождается появлением некоторого количества новых сем, не содержащихся в исходном тексте.
Особый интерес представляет проблема поиска средств, помогающих инокультурному реципиенту в реконструкции чужой культуры. Заполнение лакун - это процесс раскрытия смысла некоторого понятия или фрагмента текста, принадлежащего незнакомой реципиенту культуре. Заполнение лакун может быть различной глубины, что зависит от характера лакуны, от типа текста, в котором лакуна существует, а также от личностных особенностей реципиента, которому текст адресован.

>Сорокин Ю. А. и Морковина И. Ю. выделяют несколько способов заполнения лакун:
перевод сохраняемого в тексте национально-специфического элемента иной культуры;
включение в текст на языке реципиента более или менее подробных комментариев по поводу элемента чужой культуры. Заполнение при этом может быть различной глубины, что обуславливается с одной стороны, задачами, стоящими перед автором, с другой - культурологическими расхождениями между описываемой культурой и культурой реципиента. Пояснение и комментарий могут быть самыми общими, не дающими четкого представления о специфическом элементе незнакомой культуры;
комментарий с описанием внешнего вида, способа функционирования, сферы применения или значимости для носителей описываемой культуры того или иного ее элемента;
особо следует сказать о заполнении лакун с помощью примечаний различного характера и объема. Примечания в переводном тексте либо даются по ходу повествования в сносках, либо помещаются в конце книги и выборочно поясняют трудные для понимания национально- специфические элементы текста;
компенсация, т. е. для облегчения понимания того или иного фрагмента чужой культуры, в текст в той или иной форме вводится специфический элемент культуры реципиента. Таким образом, в тексте некоторой культуры появляются элементы другой культуры - схожие или близкие с элементами исходной культуры, но не совпадающие с ними [2, с. 80].
Обобщая изложенный материал, подчеркнем, что читая текст на неродном языке, реципиент контактирует с «чужой» культурой и воспринимает ее через призму своей национальной культуры. Особенности «чужой» культуры могут неадекватно интерпретироваться реципиентом, вследствие чего нередко возникает различной степени непонимание смыслового, эмотивного и прагматического содержания текста, что объясняется различиями в мировозззрении, социальной позиции, степени социального развития людей.

В связи с этим перевод как форма деятельности предполагает, с одной стороны, языковой контакт с целью адекватной передачи содержания, выраженного средствами одного языка, при помщи средств другого языка, а с другой - конфронтацию культур, выраженных в этих языках. Одни и те же понятия в различных языках могут передаваться по-разному. Когда эти понятия идентичны, перевод их не составляет труда. Однако структуры понятий часто неодинаковы. В этом случае перевод с одного языка на другой в принципе возможен, но требует эрудиции и мастерства.
Таким образом, перевод - это не только сопоставление различных языковых систем, но и соприкосновение разных культур. Иными словами, перевод как двуязычная коммуникация требует учета различия культур ее участников.

Литература:

  1. Кричевская Г. А. Основы овладения устной иностранной речью. — М., 1996.128с.
  2. Сорокин Ю. А., Морковина И. Ю. Современные методы перевода. — М., 1998. 103с.
  3. 3. Обучение иностранному языку как специальности. — М., 1992. 63с.
 

Внимание!

Внимание! Все материалы, размещенные на сайте, выпущены в печатной форме и защищены законодательством об авторском праве Республики Беларусь. Полнотекстовое использование (перепечатка) материалов сайта допускается только с согласия издателя (ЧУП "Паркус плюс"), цитирование в научных целях допускается без согласия, но при обязательном указании автора статьи и источника цитирования.


Проверить аттестат

На правах рекламы

Где сдать спермограмму в тюмени анализы в тюмени сдать.