Ахрамович М. М.
Белорусский государственный экономический университет

ИСКУССТВО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА

В причудливом мире словесных превращений переводчик может совершить три неверных шага. Первый - он может допустить очевидные ошибки по незнанию или непониманию. Это обычная человеческая слабость - и вполне простительная. Второй — переводчик может сознательно пропускать те слова и абзацы, в смысл которых он не потрудился вникнуть или же те, что, по его мнению, могут показаться непонятными или неприличными читателю. Он также не брезгует самым поверхностным значением слова, которое к его услугам предоставляет словарь. Третья — и самая большая ошибка переводчика, когда он принимается полировать и приглаживать шедевр, приукрашивая его, подлаживаясь к вкусам и предрассудкам читателей.
Порой встречаются такие художественные тексты, в которых содержится лексика из профессиональной сферы. При такой работе обойтись знаниями просто грамматики и лексики языка невозможно. Здесь требуется быть специалистом, чувствующим язык, восстанавливающим замысел автора.

Беда многих начинающих переводчиков в том, что они замещают слова или конструкции чужой речи дословными эквивалентами, свойственными их родному языку. Тогда как требуется совершенно иное: донести смысл!
Теперь о том, как, почему и зачем применяется то, что мы называем искусством перевода. Общие принципы.
Сначала читаем весь текст по-английски, сдерживая нетерпение и не пытаясь ничего переводить, но делая для себя заметки в трудных местах.
Перед началом работы - одно общее замечание. Может быть, обескураживающее, но категорическое. Если переводчик не понимает более 20% текста - это не переводчик, а ещё студент Такому человеку переводами заниматься нельзя! Сначала нужно овладеть языком настолько, чтобы без заглядывания в словари понимать 80% переводимого текста. А уже потом можно приступать к переводу как к работе.
Название - половина текста.

Только прочитав весь текст и в целом поняв его смысл, можно попробовать вернуться и перевести название.
«Перевод иностранных названий можно и не делать, - нашёптывает сомнительная мудрость переводчиков-лентяев, - такие названия можно переносить в перевод как есть - островками латиницы в море кириллицы». Казалось бы, гарантированно не получится ничего исказить, да и выглядит такой текст - на первый взгляд - очень умно.
Но вкрапления иностранных слов в плавное течение русского текста неминуемо будут раздражать своей инородностью. Поэтому этот вариант -худший из возможных.
Второй естественный порыв - перевести дословно.
Третий вариант: транслитерировать (передать русскими буквами английское произношение). Данный вариант - самый предпочтительный. К тому же именно таким переводом можно «убить двух зайцев»: первое - не искажаются специфические английские реалии, второе - нет инородного (английского) вкрапления в русский текст (поэтому не перенапрягаются глаза, не отвлекается внимание... не страдает национальное самосознание.
Но и этот приём допустим не всегда. Вспомните: Нью-Йорк, но Собор Парижской Богоматери; Белый Дом, но Пентагон. Поэтому при переводе названий следует подумать о том, какой способ из трёх возможных наиболее предпочтителен. Руководствоваться следует собственным вкусом и объективными традициями. Результат не должен резать глаз, не должен выглядеть в русском тексте кричащим и чужеродным.

Итак, для успешного выполнения переводчиком действий на первом этапе необходимо должное функционирование механизмов узнавания и первичного осмысления текста, а также механизма долговременной памяти.
Другим важным фактором в творчестве переводчика является фактор полного понимания текста. Переводчику не достаточно понять текст «в целом». Его понимание должно быть более ясным, более конкретным, более исчерпывающим, поскольку оно ориентировано на решение особых переводческо-коммуникативных задач. «Понимание, ориентированное на перевод», по верному замечанию В. Н. Комиссарова, отличают две характерные особенности: «законченность» и «обусловленность структурой переводящего языка».
Первым звеном в процессе осмысления текста является анализ. Только исчерпывающий анализ текста дает возможность полностью оценить его языковые и стилистические особенности.
Процесс углубленного понимания текста происходит в такой последовательности:
Переводчик должен правильно разобраться в смысловом содержании и структуре текста, что, в свою очередь, предполагает умение выделить в тексте главные мысли, а также достаточно глубоко понять отдельные факты.

Переводчик должен уметь творчески интерпретировать и обобщать информацию оригинала, используя свой ранее накопленный опыт.
Переводчик должен уметь увидеть подразумеваемые автором взаимоотношения и связи между элементами информации в тексте.
Переводчик должен углубленно понять содержание исходного текста.
Третий уровень деятельности переводчика связан со всякого рода действиями и операциями, направленными на эквивалентное воссоздание понятого. И здесь следует подчеркнуть, что только эквивалентная передача материала может удовлетворить переводчика-профессионала.
Решение задач эквивалентного воссоздания информации невозможно без знания в совершенстве на двух языках лексико-грамматических средств, которые используются в оригинале. В процессе перевода механизм поиска и отбора лексических средств является самым сложным, поскольку именно на этом уровне переводчику приходится не только использовать весь свой информационный запас и фоновые знания, но также учитывать роль эмоционально окрашенных фрагментов, прагматических задач перевода и т. п. ряда единиц в русском языке. На основе контекста мы выбираем нужную нам единицу. Отдельные слова функционируют в тексте таким образом, что используется вся гамма значений. В ходе поиска требуемых лексических соответствий нередко приходится прибегать ко всякого рода трансформациям. При этом переводчик обязательно должен учитывать установившуюся сочетаемость слов, несоблюдение которой приводит к значительным стилистическим сдвигам, нарушает нормы языка перевода. Преодоление грамматических трудностей перевода также очень важно на этом уровне. В тех случаях, когда структура английского предложения близка к структуре русского предложения, могут использоваться параллельные построения. Если же таких возможностей нет, переводчик прибегает к синтаксическим трансформациям.

Четвертый уровень действий переводчика - завершающий, оценочный. Это его высшее, управляющее звено. На этом уровне переводчик может скорректировать те неточности, которые могли иметь место в процессе перевода на предыдущих уровнях.

 

Внимание!

Внимание! Все материалы, размещенные на сайте, выпущены в печатной форме и защищены законодательством об авторском праве Республики Беларусь. Полнотекстовое использование (перепечатка) материалов сайта допускается только с согласия издателя (ЧУП "Паркус плюс"), цитирование в научных целях допускается без согласия, но при обязательном указании автора статьи и источника цитирования.


Проверить аттестат

На правах рекламы